在永恆的
翻譯國度裡
1
在別人以E-mail以金錢縱橫天下的時空
你依然堅持以不太健康的身體
飛行萬里繼續你不停的飄離
去看不知是真有或實無的界域
在既是異鄉又非他鄉的某處
淒迷孤單地度過所謂除夕
雨雪紛飛下你凝視一切和空無
華文旗幟飄滿花都
鐵塔曼妙的身軀在寒夜裡
亮起她生命中首次的紅燈華服
你依然到諾曼第TREMAUVILLE小小村莊
隱身在伊麗莎白典型的諾曼第小屋
品嘗你無力擺脫的宿命飄泊
反覆唱遍你終生負荷的無家名曲
2
二OO四年元月譯妥的西默農一書
是你自幼即開始的翻譯生涯第幾部?
你答不出來
正如你永遠回答不了
你到底是哪一國哪一鄉人
你的專長在哪一個領域
你歸屬哪一所哪一系
你是創作者嗎?還是學者?
是研究者吧?評論者?
是旅行者吧?漂流者?
是一無所有的絕對虛無者?
抑或只是
只是無邊無際時空內
無始無終的翻譯者?
3
的確 翻譯是你從小注定的
一生運命
自此國翻成彼國
自故鄉譯成那鄉
或是 從殖民變為外邦
從實有化為虛幻
或是 一出生即已永恆
──2004.02於巴黎
尹玲
尹玲,曾以伊伊、徐卓非、阿野、可人、蘭若、櫻韻、故歌、苓苓、玲玲等二十餘筆名發表作品,廣東大埔人,出生於越南美拖市。著有詩集《當夜綻放如花》、《一只白鴿飛 過》。