《臨江仙》法語版
«
Bonheur crépusculaire » yangshen ( Ming )
Le Changjiang en furie vers l’est se déchaine
Et y meurt
Emportant implacable dans ses vagues rebelles
Vaincus
et vainqueurs.
Victoires
et défaites. passagères et vaines,
Qu’un
instant ne demeurent.
Maintes
fois est chantée la montagne millénaire
Mais
le beau crépuscule, combien de fois, mon frère ?
Vieux
pêcheur sur une île, amoureux solitaire
De
la lune automnale, et la brise printanière.
Aux
rares visiteurs j’offirais avec coeur
Du
vin maison grossier, débats chauds ou légers
Sur
le monde d’aujourd’hui, d’aussi celui d’hier
Dans
la douce insouciance et la très bonne humeur.
Traduit
par Zhenzhichao, Montréal 30.04-2017
《臨江仙》楊慎(明)
滚滚长江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成败轉頭空。青山依舊在,幾度夕陽红。
白髪渔樵江渚上,慣看秋月春風。一壶濁酒喜相逢。古今天下事,都付笑談中。
|