|
|
紅 鳥 Red Bird (Bilingual poem) 天 河
一. 自冷冷的碧空流過 流過一道天河 那處住著我的愛情 當她的足跡踏過天河的水聲 偶然的迥響 滑過 我腦際一瞬糢糊的記憶 是一段褪色的愛情
二 如果妳深邃而浩闊的河床 是我心靈的一面鏡子 那處反映著我的煩愁 那處跳盪著我的熱情 狂野得如狂濤 魯莽得 像長河的奔跑
三 我能說什麼 我的心靈
是情人涰泣後的沉默 抑是我的情感 脆弱得 如跌碎在天河的星月
四 時間有時很溫柔 但不是永恆 你氾濫的天河 也不會永久
沸騰的胸臆啊 同樣是長河 你的已沉澱 我的也早已退潮
五 讓長時間的失事阻延 最初支持我們的 是古老的愛情 我們航行於天際 你的愛情已抵彼岸 我的還未到達 情人 約會的天河
六 天河的流水掠過 掠過天國的城牆 在她的腳下呢喃
她的眼眸凝望天河 聽天河的水聲 不是仙女的絃琴 而是來自天河深處的足音
七 她將會張望 你將會張望
你倆各立於天河一方 織女啊織女 牛郎啊牛郎 你倆的约會我能夢寐 或能望到 你倆不願分開的歎息與別離
八 那些波濤遮沒了我的淚影
不能前航 不能回航 不能前航令天河涰泣 天河的水花濺濕了河堤
我來自雲間 她來自冷藍的天邊 都流浪到天河擱淺
九 她塋塋眼波裏的波濤
不能接觸 那天河 的狂瀾
即使是夢幻 讓這些夢幻的波濤
自夢的漂流 漂流到永恆的天河
十 將你們分隔的不是距離
不是天河的水深 鵲橋的遙長
我們的愛情 不是子午線 不是一把扇子 不能鼓煽 天河氾濫的狂燄
註: 七夕偶讀拜倫的RIVER一詩. 頗受其詩中的浪漫與抒情感染,遂成此詩. 披刊於《新大陸》詩刊2010年6月第118期
|
|