|
|
紅 鳥 Red Bird (Bilingual poem) 四重奏 Old stone to new building, old timber to new fires Old fires to ashes, and ashes to fhe earth ------T.S.Eliot
1 舊石建新樓
最後你以一種新的姿態出現
不問你過去 在洪荒在荒原或在沙漠 滾過多少苦難的日子
不問你臉上 曾經掛過多少蒼茫 積壓過多少冰雪
如今只看這探天的雄姿 不問你的出處
2舊木燃新火
無論你是從莽莽神州走來 或是從非洲的黑人國土 移民或非移民
或者你只是一椏枯木 漂流過海 偶然被潘朵拉垂愛 引火焚身
你犧牲了自己 卻化為新火
3舊火成灰燼
曾經在玫瑰城中醞釀 千古以來的熱血 已為黑夜熬盡
在時間的舞台上 你是個光明使者
浴火的鳳凰可見證 圍城時一隻火鳥可見證
你一直把光擎傳 在永恆的一端 會不會成為灰燼?
4灰燼歸於土
所謂輪迴 必然要先成為灰燼
所謂新生 必然要先化作泥土
所謂光明 必需走過黑暗
所謂永恆 必然在時間的頃刻間存在
2009.7.17 披刊於洛杉磯《新大陸詩雙月刊》2009年8月第113期
|
|