|
|
中譯奧登的詩
Wystan Hugh Auden
Wystan Hugh Auden (1907-1973) was born in York, England, the third son of a doctor and nurse. He is one of the most important poets of 20th century, a prolific writer, whose works explored political, personal and religious value. Auden won both the Pulitzer Prize and the National Book Award.
W.H.奧登(1907-1973)是廿世紀對政治, 個人和宗教方面 有所探索的多產作家, 他曾獲得普利策獎和國家圖書獎。
奧 登(1907-1973)
LULLABY
Lay your sleeping head, my love, Human on my faithless arm; Time and fevers burn away; Individual beauty from Thoughtful children, and the grave Proves the child ephemeral; But in my arms till break of day Let the living creature lie, Mortal, guilty, but to me The entirely beautiful.
Soul and body have no bounds; To lovers as they lie upon Her tolerant enchanted slope In their ordinary swoon, Grave the vision Venus sends Of supernatural sympathy, Universal love and hope; While an abstract insight wakes Among the glaciers and the rocks The hermit’ s carnal ecstasy,
Certainty, fidelity On the stroke of midnight pass Like vibrations of a bell, And fashionable madmen raise Their pedantic boring cry; Every farthing of the cost, All the dreaded cards foretell, Shall be paid, but from this night Not a whisper, not a thought, Not a kiss nor look be lost.
Beauty, midnight, vision dies; Let the winds of dawn that blow Softly round your dreaming head Such a day of sweetness show Eye and knocking heart may bless, Find the mortal world enough; Noons of dryness find you fed By the involuntary powers, Nights of insult let you pass Watched by every human love.
催眠曲
躺下你的頭來, 吾愛 人類在我不貞的臂膀上 時間和發燒, 燒掉 每個懂事的 孩子們的美, 而墓塚 證實孩子是短命的 但在我的臂彎直睡到天亮 讓活著的生物躺下 凡俗, 罪悪, 但對我來說 全都是美麗的
靈魂和肉體都沒有界限 對那些愛人來說 他們通常暈厥 於她寬容迷惑寬鬆的罩袍 儼然, 維納斯女神 寄予超然的共感 博愛與希望 當一個抽象的真識乍然甦醒 於冰河與岩石間 乃隠者身心之狂喜
真實與忠貞 如鐘鳴之振盪 而一個時尚的狂人 賣弄著厭惡的呼叫 每一個銅錢的價值 所有可怕的紙牌預言 都將要計算 由這晚起 不是一聲呢喃, 不是一個思考 不是一個吻, 或一個失落的凝視
優美, 午夜, 願景死去 讓晨風溫柔的吹拂 繚繞你夢寐的頭顱 如此醇美的一天 展現給眼神和叩敲的心, 或許 可祈求, 徹底發現凡俗的世界 乾燥的晌午, 見你 被一種無意識的權力所哺育 侮辱之夜讓你通過 每個人類的愛心將你看守
披刊於《越南華文文學》第34期
|
|