|
|
英譯徐達光的詩
徐達光的詩
詩和妳要說的情話 ( Translate Daquang xu’s Poem to English )
那時妳夢想起飛 當仙子般的雙翅扇動 詩很美在你的雙眸間 寫下十四行
距離與距離間還十分陌生 縱使妳的仰望剛剛綻放 心靈卻畫出一幅畢卡索的抽象 當時很難形容是否夢幻
從中文到越文到法文 從西貢到臺灣到法蘭西 畢竟建造了一座虹橋 儘管那是夢中似朦朧 毅力早從詩的軸心啟動 終究月亮也有人征服了
今日懷念著詩的純淨 記憶在妳的心坎昇華 擕帶一種淡淡莫名底 難以言喻的薄愁 舖滿且更圍裹著 妳還剩下的許多緬懷歲月
這不能說全沒有一點詩意 2010.1.23於藩切
The Affectionate Words This Poem and You Wish to Stay
At that time you dreamt to fly fairy-like wings flapping When you wrote that sonnet a poem so beautiful in your eyes
Between distance and distance still utterly strangers Though your look was just blooming Your spirit painted a Picasso It was so hard to know what was real
From Chinese to Vietnamese to French From Saigon to Taiwan to France You have finally constructed a rainbow Although it seemed hazy Yet perseverance already arose from the poetic axis And even the moon has been conquered
Today remembering the poem's purity Recalling what your heart sublimated Carrying some inexplicable light melancholy Covered and more enclosed You left over those lingering memory of past years
This doesn't mean there is no poetic meaning in it all.
Phan-Thiet, 2010.1.23
2017.4.15 披刊於《越南華文文學》第36期
|
|