|
|
●牧星的神 THE GOD TO HERD STAR (雙語詩/Bilingual Poem)
株守著的昨夜如雋永 你是牧星的神啊 已將星兒放牧去了
聽羊的蹄音的的 隱約自星星的迴響處 你是那個曾將星兒洗濯過的少年
那年 你提著宮燈 便步上虹的小梯了
偶然的失足 踢碎了虹外的星群 且將足音搖落 于七月的雲上
你說,你仍不曾忘了 那年伴你放牧的小女孩 你的小嘉利
(註﹕小嘉莉即Kali女神)
寫於一九七一年 曾刊於成功日報「學生版」&台灣「大地」詩刊
THE GOD TO HERD STAR
Meaningfully, yesterday awaited like an interesting story for the telling You're the God to herd stars Already, the stars scatter before you
Like the sound of sheep hooves Indistingly echoes from the stars You're the youth whom has the stars washed
That year a palace lamp did you take Stepped onto the ladder of a rainbow Clumsly, you stumbled
Shattering the stars beyong the rainbow Your tottering foot sound falls From the cloud of July
You say you still remember, that year Your little Kali A girl who now accompany you To be shepherd to the stars
October 6, 2006
●江湖RIVERS AND LAKES (雙語詩/Bilingual Poem)
結局未結還有結局 簫者未死仍有簫聲 歌何茫茫 簫何蒼蒼
一路的風雪削著冰骨 炙灼一肩雲旗如鳳凰 火為歌 雪為企鵝 僵立於冰島成不滅的仰望
焦死千扎詩 渴斃萬樽酒 為逞一時名士的風流
蕭吹不徹簫者的夢靨 詩吟不醒詩人痴狂 不悔當初為劍也為俠
一股豪氣 闖盡江湖
(1974)
RIVERS AND LAKES
Ending not ending there is still an ending The fluteblower not dead is still having the lute sound Why the song so vast ? Why the flute so gray?
The wind and snow all the way cutting the ice bones Scorching shoulder and cloud like the phoenix Fire for song Snow forpenguins Standing still in iceland look up forever
Anxiety thousand volume of poetry Desire to killl thousands botles of wine for the fame
L.ute blower blowing not thoroghly through the nightmare Poetry cannot wake the poet's crazy Don't regret for the sword and the hero at first
A bold spirit of pride Run through the rivers and lakes
2020.5.23 Translated by Author
●航SAILING(雙語詩/Bilingual Poem)
羅盤伸延感覺 髑鬚敏感成探索的神經 展開一幅藍色的海圖 在地平線上尋出回歸的航路
輪舶緩緩向前 霧升起的一堵牆 越過即是鄉土 茫茫復茫茫
觸鬚探向水湄 水中倒映一座海市 一排燈光,在意識底層感覺 一閃的蜃樓
浪囂若猿啼,浪喘如鳥聲 水藻嗅出鹹味的中國 視線隔著航線,鄉音 隔著濤音,風隔著帆 我隔著故鄉
觸鬚敏感成回歸線 我敏感在天涯
(1974) 1974.7.3曾刊登於「風笛,三人聯展」
SAILING
Compass extend feeling Tentacies are sensitive for the sprit of exploration Expand a blue chart, looking for the return route on the ground level
The ship moves slowly forward Fog rising a wall, cross over is the soil of homeland vast and vast
Tentacles exploring to water mae A sea market reflecting in the water A row of lights, feelling at the bottom of consciousness
Is a flash Mirage The waves like the screaming of the apes, waves surging like the sounds of birds Algae smells salty of China The line of sight is separated by sailing route, the sound of home town is sepsrated by the waves, wind is separated by the sail I am seprated by homeland
Tentacles are sensitive a regression line I am sensitive on horizon
2020.5.25 Translated by Author
●繆思MUSE(雙語詩/Bilingual Poem)
石榴的洶湧 飛瀑懸若千噚的白布 我在激流的濤聲中奔向你 以一個處男的饑渴 奔向,你逐漸成熟的前胸
啊,你原是 我畫中的一筆素描 一尾銀魚 一些修飾過的線條
敲你以禽鳴,以蟬聲 以瓦上淅瀝的雨意 一臂初露的沁冷 淨化後的提升
啊,你原是 我詩中的一句夢囈 一瓣落花 一些狼藉的語言
附註:希臘神話中,傳說有九個繆思(Muse) 女神,掌管一切的文藝美術。
1974.2.26 曾刊於風笛三人聯展/越南解放日報「桂冠文藝版」/「越華現代詩鈔」(詩集)
MUSE
The turbulent ofpromngranade The waterfall suspending like thousands feet of white cloth I am running towards you in the excitement waves Hungry with a virgin man Running toward yourgradualy mature chest
Ah, originally you are A sketch in my drawing A whitebait Of Some modified lines
Knock you with the song of bird, with the cicada's sound With the pouring rain's meaning on the tiles The early dew on an The meaning of rain on the tiles Promoting after purification
Ah, originally you are A sentence in my poem balderdash A petal of flower Some messy language
2020.5.29 Translated by Author
●山河之外(雙語詩/Bilingual Poem) OUTSIDE MOUNTIAN AND RIVER
流雲 是愛顧盼的 倦鳥 是愛棲息的 山 是愛靜止的
星呢? 星 是 愛 流 淚 的
月呢? 月 是 愛 患 相 思 的 。
太陽是勇士 在每朵蓮花的御座上 投下燃燒的火種
火是屬於潘朵拉的 歌是屬於鳥的 蓮是屬於觀音的 阿門是屬於上帝的
倦鳥要飛 飛 飛 飛 返巢窩 雲流 要歸向雨水 山要歸向河
河流呢? 河流是屬於血液的 自我的體內 流 到 你 的 內 體
附註:潘朵拉(PANDORA),希臘神話中, 潘拉因偷取天上的火種被眨謫來到人間的第一個女人。
寫於一九七二年曾刊成功日報「學生版」
OUTSIDE MOUNTIAN AND RIVER
Flowing cloud Loves to forward Tired bird loves to perch Mountain loves stationary
What about star? Star Love In Tears
What about the moon? Moon Is Suffering From Acasia
The sun is a warrior On the throne of every lotus Casting a burning fire
Fire belongs to Pandora Song belongs to bird Lotus belongs to Guanyin Amen belongs to God
The birdtired To Fly Fly Fly Fly back to the nest
Cloud flowing To Rain
Mountain To River
What about river? River belong to blood From The Body Of Myself
Flowing Into Your Body
2020.6.1 Translated by author
|
|