|
|
●黑牆BLACK WALL (雙語詩/ Bilingual Poem)
電光在牆外一閃一閃 我們在黑囚裡只看到 一瞬反照的迴光 當燈蕊燃盡燈油乾涸 在生存和死亡之間 必有一刻的沉默。必有烈焰 的一閃昇騰 當眼前拉開 的是最後一幕 黑瞳外再望不到春天 望不到春天 被囚的雁子每張翅膀 再不能翛翛舒展 黑壓壓的囚牢。黑壓壓的 伸手摸不到彼此的面孔 如此相對卻隔著一堵黑牆 或者黑牆即是一種死亡 一種永。或者 陽光將會泛濫。我們越獄。 或者在另一個春天 瞧!我們的雙手如何痙攣 如何再能豎起一桿旌旗 在日落之後。月昇之前 有一群野鴉一群野鴉 在我們的上空盤旋 捲捲風沙頻頻戰鼓 白骨與血河雅典娜和戰火 死亡與我們相隔 那?一段短短的距離
寫於1973.8.15 披刊於臺灣「笠」詩刊第56期。
BLACK WALL
Electric light flashing outside the wall We are in black prison only to see A flashback light When lamp core burns out, lamp oil dry Between survival and death There must be a moment of silence There must be a flash of flame rising When the eyes pull apart The last scene I cannot see the spring outside the black pupils Cannot see spring A captive goose Can no longer to strech out its wings The black prison, reach out in darkness, cannot touch each other's faces Facing with each other, but seperate by a black wall May be the black wall is a kind of death A kind of eterniy, or May be sunshine will flood, we wil jailbreak Or in other spring Voila! See how our hands are spasm How can raise a pole of fag again After sunset, before moonrise,There is a group of wild crows A group of wild crows Hover above us Sweeping wind and sands, war drumming ftequently Whitebone and blood river Athena and war Death is seperate from us Such a short distance
2020.6.10 Translated by Author
●歌的變奏VARIATION OF THE SONG (雙語詩/ Bilingual Poem)
浪著波光 浪著海影 我駕一葦而來 雲起如濤 覆我以萬頃滄浪 沒我於千噚的深海 風嘶雲湧 茫了來路
假如在這一瞬 我沒於屈原投過的江水 沐著?愁 我會想到故國 必定會有千萬對眼睛 看我如何地殉國 在送殯的行列 必定會有那個愛撫琴的女孩 我的愛人
我抱著的槍荷著的彈 如何向著最敵對的城市 若是在冬令 若是在最冷的戰場上 掉落瀰天冰雪 我將?雪而歌 擊響的和音 竟變奏成斷續的槍聲
寫於1972年 曾刊登於成功日報「學生版」台灣「笠」詩刊第50期
VARIATION OF THE SONG
Rippling wave light Rippling sea shadow I drive a reed to come The cloud rises like the waves roaring Cover me with thousand waves Drowned me in thousand fathoms Wind hissing Cloud surging And lost the way
If at this moment I am drowned in the river water that Qu yuan had casting- I would think of my homeland There must be thousands of eyes To see how I die for my country In the ranks of funeral There must be the girl who caresses the piano I am embracing the gun and loading with bullets How to head toward the most hostile city If in winter If on the coldest battlefield I will blow snow and sing The knocking harmony change into intermitent gun sound
2020.6.5 Translated by Author
●虛無NOTHINGNESS (雙語詩/ Bilingual Poem)
伏筆如龍臥時的睡姿 跨踞山巒 麟爪攫住江河 落日
縷金雕花的宮牆 人首獅身的古博 王族如你 后族如我
繁華的燈彩張結 盛宴千盞 衣香鬢影,笙蕭管絃 劍舞
王啊王 變幻的棋局叵測 牧鹿奔逸林泉 唯你唯我皆是獵物 舉足陷井,寸步 雲網情網
跳出火焰 城牆下的人群遊目向你 向我,超脫時間的亡魂 金鈸銅鑼吆喝 我們飛逸若流星
王啊王 請將我們的肉體 再焚昇,餘下的灰燼 重繪再生的圖形 輪迴在永恆的畫幅上 垂千古的虛無
寫於 1973.01.03 曾刊於「風笛詩展」&臺灣「創世紀」詩刊36期
NOTHINGNESS
Lay down a pen like an attitude of sleeping dragon Cross over mountians Linclaws grabbing river And sunset
The palace wall carved with gold and flower Ancient antiquted of Gubo Sphinx Royal family like you Concubine like me
Bustling descorating ribon are hanging Thousands of feasts Music and singing, flute, orchestra And sword dance
Ah king The veriety of chess game unpredictable Deer rush into forest and spring All you and me are prey Raising foot in trap , every step in the net of cloud and love
Jump out of flame The crowd beneath the city wall looks at you At me, dead soul of beyond time Gold cymbals copper gong shouting, we are flying away like the meteor
Ah king Put our flesh to burn again, leaves ashes Redraw the afterlife graphics Reincarnation on eternal frame of the picture Hanging through thousand years of nothingness
2020.6.17 Translated by Author
●蠶想A SILKWORM’S THOUGHTS (雙語詩/ Bilingual Poem)
繭是美麗的 春蠶
如何去咬破那面窗子
一次的冥想 就感覺自己是撲火的蛾
燒脫的薄翅,猶 剝落千瓣的雲 從燈色中,跌醒 但丁之夢
然後驚覺 自己仍是未變的 蠶
寫於1975.2.16 曾刊於成功日報「學生版」 2011.7.15披刊於『越南華文文學』第13期
A SILKWORM’S THOUGHTS
Cocoon is beautiful A spring silkworm
How to bite through that window ?
Once with a deep thought Thinking himself as a moth dashing at a lamp
The burning thin wings, as if Stripping of thousand petals of clouds Falling from the colors of light Awakes Dante's dream
Then startlingly He realizes that himself, is still a silkworm Not yet to change
Translation in VN, 2011.5
Note : A note on Dante’s dream of the Eagle (purg.ix) in The temple classic edition reminds one that in the Medieval Bestiaries the eagle is said to fly up in His old age into the cirele of fire, where he burns Off his feathers and fall blind into a fountain Whence he issues with his youth renewed.
曾披刊於美國「詩天空」www.poetrysky .com雙語季刊
(雙語詩/ Bilingual Poem)
一次幻醒,頓悟所有的玄機 透明的羅網內,一隻蝴蝶 曾盲目地飛
參不透醒中的禪理 半幻半真,迷宮的啟閉 沿崖臨水,仍飛不出那曲水湄
捻死昨日蛹的自己 犧牲不再美麗不再癡迷 風走我走走不出時間的葉
一株亭美的菊花上 我發現自己的裂名
寫於1975.4.14曾刊於成功日報「學生版」 美國 詩天空Poetrysky.com雙語網絡
Cracked Name
Awaking from an illusion I come to apprehend the profound In a transparent net, a butterfly Flies blind
Participating in a partially lucid meditation Half illusory, half real The labyrinth opens and closes Along cliffs and bordering seas Yet I still cannot fly across the crooked shore
Trying to twist off yesterday’s cocoon A sacrifice no longer beautiful, nor alluring
Where the wind blows, I follow Leaves where I cannot go Upon a beautiful chrysanthemum, I discover my cracked name
|
|