|
|
●歸期RETURN DATE(雙語詩/ Bilingual Poem)
當燈芯草和蘆花耳語時 夜幕已低低了
我是今夜買棹還鄉的歸人 霜露凝重,我披上風衣猶覺 一臉微寒。回首處 遠去的城啊
凝眸乎 渢渢流水焉,颯颯西風焉 我披一身的鄉愁以及 久歷的風塵歸去
你佇立岸邊以及 愁悒以及嘆息 佇立如傳說中的情人石 等明年三月。唉唉
我竟誤了歸期
寫於一九七二年 曾刊於成功日報「學生版」
RETURN DATE
When whispering of juniper and aloe The night is low
I am the returnee return back to hometown by boat Frost and dew cohesiom, I put on the trench coat Still a little cold on face, Looking back at the far away city
Almost to gaze at The floating flowing water, the swifting west wind I put on nostalgia And a long time with the wind and dust homing
You stand on the shore Worry and sighing Standing like a legendary lover stone Waiting for next March, alas
I missed my return date already
2020.7.6 Translated by Author
●下午的雨象(雙語詩/ Bilingual Poem) RAIN IMAGE IN THE AFTERNOON
而昨夜的酒癖猶帶一臉的 微醺,雙頰的酡紅與無根的 夢魘的惺忪,甦醒自 那個下午的雨後
雨後 (腳步聲自石級而降)
散髮的波斯婦人,顧盼的 秋眸總也帶點慇懃和濕漉 帷幔的低垂,杯碟和瓷皿和水晶 的半透明,酒熱時氣體的昇騰與 番石榴與紫葡萄成熟時的羞赧 ----------我是客人
(水聲潺潺處,琴聲昇起)
季節掬一把暖風與我 赤足半裸在濺水的波斯婦人坐下 在蓄水池畔的大理石坐下 坐下,便坐了一個永恆 捻息月色,點燃過星光的五隻手指 撥弄結他,而舊識的調子 仍懷著北歸時的鄉意
雨象氾濫成畫廊的水色 雪崩時洶湧的墨駁,自末端的 雲的深處移來,移來 波斯婦人的眸光,凝住那幅山水 添一點憂鬱,就能彈響 整個下午
寫於一九七三年四月十一日 曾刊於「風笛詩展」
RAIN IMAGE IN THE AFTERNOON
And the drinkenness of yesternight still with a little Drunken, cheeks go red and rootless nightmare 's vague Awakening from the rain image of that afternoon
After the rain ( footsteps descend from the stone level )
The loose hair persian woman, Her autumn eyes always bring a thoughtfulness and wet The draper drooping low, cup and saucer and porcelain and crystal translucent Vapor rises when wine is hot, And guava purple grapes are shy when ripe --------I am a guest
( The sound of piano rises where water murmuring )
Season give me a warm breeze Barefoot half naked in splashing water a Persian woman sits down Sits down in the marble by cistern Sits down, actually sits into an eternity Extingush the moonlight, and ignite the starlight of five fingers Fiddle with guitar Still with the meaning of hometown when return to north
Rain imag flooded into water color of the gallery The turbulent of ink barge of the valanche moving from the depth of cloud, moving The glance of Perssin woman, freezing the landscape To add a little melancholy Be able to play all the afternoon
2020.7.11 Translated by Authori
●美人魚MERMAID (雙語詩/ Bilingual Poem)
坐在珊瑚上,點一蒂煙火 讓星光反照火光 河水流著月光,自己在 漩流的中央,撒一把原始的網
感覺裡,腳下 漂浮過很多水藻,黑黑的 水藻,像美人魚兩肩的長髮 披一點星光,也披一點月光
偶然有些波漣 像琴音,在密密的浮萍裡 也像她的跫音
今夜美人魚沒有到來 坐在珊瑚上,點一蒂煙火 我,仍然狩獵著 牠缺席的約
寫於一九七四年二月七日 曾刊於「風笛三人聯展」 解放日赧「文藝版」
MERMAID
Sit on the coral and light a cigarejtte Let the starlight reflect the fire light The water flows under the moonlight, myself In the center of swirling, spread a primitve net
Feeling there are a lot of algaes The black algaes, like mermaid long hair on both shoulders Put on a little starlight and a little moonlight
Occasionally some ripples like piano sounds, in the dense duckweeds Also like her coming sounds
The mermaid didn't come tonight Sitting on the coral and lightting a cigarette I, still hunting her absent date
2020.6.25 Translated by Author
●白 狐WHITE FOX (雙語詩/ Bilingual Poem)
1 那夜的流螢 在他髮上,巡迴如篝火 獵戶星落向荒原的 背項,木葉和露水的 悉索,馬蹄敲踼原始 的迴響
那夜,浪漫的月色 灑落蛇衣上 他是個穿著蛇衣狩獵的少年
2 一隻白狐,不經意的 將影子投落一支箭身上 然後,啊,牠驚覺那是蛇 也是蘋果,牠想 牠想爬出伊甸園的禁牆
3 那女孩,是狐的化身 她是雪
那少年,是蛇的蛻形 他是火
是月蝕 在浪漫的風裡,吃著夜 也吃著白天
是一株禁果的蠱惑 一剎焚昇的剌激,是火 慢慢的溶解著雪
4 燈亮時,酒都暖過 一隻高腳杯在他掌中 擎起,幌盪的琉璃 幌盪眾多蝴蝶夫人的假面具
那是個化裝舞會
一美麗貴婦的一隻素手 在他掌中,另一隻在他肩上 他在華爾滋和杜松子的 酒精中,旋著 舞
5 一張琴,她彈著 彈著時間的步音
之後 獵戶星再升起 自那個盤古的夜
她以一種拜月的跪立 望著月亮逐漸失血 一張琴,她撫著 撫著時間的屍衣
之後 無月的夜 幾斤風聲像喪鐘 沉重的捶敲 她關閉的唇
6 猶之箭的逼近 滿山的鳥鳴 在絡繹的馬蹄聲中 隱去
一張野史 乃一張白狐皮 他細心拾起,讀著
然後,停在那頁浪漫的 叫做狩獵季的夜
然後 一種男高音泫然昇起 自他眸中沸騰 且唱成絕響
馬蹄聲漸漸 遠 去
寫於1974年 披刊於台灣「創世紀」詩刊解放日報「桂冠」文藝版 美國 「詩天季刊」(www.poetrysky .com)
WHITE FOX
The fireflies in his hair that night Patrolling like torches Orion's toe touches the wasteland The sound of leaves and the dripping of dew The horse's hoof kicks, a primeval echo
The romantic moonlight that night Sprinkling on the snake's clothes He was a youth, wearing snake clothes to hunt
2 A white fox, carelessly Throwing her shadow on an arrow She startles, finding the snake Is also an apple, she thinks She thinks she will climb the forbidden wall of Eden
3 The girl She was a fox's incarnation She was snow
The youth He was a figure, cast off by a snake He was fire
It was a lunar eclipse In the romantic wind, it ate the night And ate the day
Being seduced by prohibited fruit A flash of excitement, burning arising
It was fire Slowly melting the snow
4 While the lamp was lit The wine warmed A goblet in his hand Raising up, swinging with colored glaze Swinging between many butterfly ladies' false masks
It was a masquerade
The hand of a beautiful honored lady in his And the other resting upon his shoulder He was whirling In waltz and gin's alcohol
Dancing
5 A lute, she was playing Playing the step-sound of time
After that Orion risesagain From a night of Pan-Kua She knelt and stood to worship moon Watching the moon gradually losing its blood A lute she caressed Caressed the clothes of time's corpse
After that A moonless night Strong wind like a death knell Knocking heavily Against her shut lips
6 Like an arrow approaching Bird cries fill the mountain Hiding within the unceasing sound of horses kicking
An unofficial history Was a piece of white fox fur He picked up, and read Carefully
Then lingered on a page Called the night of the huntingseason
After that A kind of tenor voice tearfully arose Boiling over in his pupils Making its final song
The clip-clop of hoof beats, gradually farther away
Note: Pan-Kua, legendary being, said to be evolved from chaos, in dying he gave birth to the universe.
●逸RUN AWAY(雙語詩/ Bilingual Poem)
湍湍寒瀨,蕭蕭霧色 趕路的人 蹄聲已達達過子夜的時分 裙裾和露水和木葉的悉索 馬蹄敲響 午夜的寧謐
路仍是沉黑的 走到城門時快近五更了 天亮時我們得到達 像有些逃雁的感覺 蛇和蘋果的 恐懼,疏草處 埋伏的敵人 箭仍在追逐 那一叢的驚呼,蟠然的 流螢在胸前閃躍
我的情人哪 過了那邊的鎮子便能逃逸 風仍是敵人,草也是敵人 前面那口井 喝一口就要趕路了 路仍是沉黑的 天亮前我們得到達
過了那邊的鎮子就是安全區 啊,旗幟
寫於一九七三年四月十五日 曾刊於成功日報「學生版」
RUN AWAY
Turbulent coldness and chilling twilight Those who rushing on the way The sound of hoof is past over midnight The sound of rustling of skirt and leaves and dew Horseshoes knock At the quiet of midnight
The road is still darkness When gallop to the city gate It's almost five o'clock When the dawn comes we must arrive Having feeling some of wild geese running away Fear snakes and apples Enemies ambush in the grasses Arrow is still chasing That bunch of exclamation, the coiling streaming firefly Leeping on the chest
Oh, my lover After passing the town over there can escape Wind is still the enemy, grass is still the enemy The well in front Drink a sip must going on the way Road is still darkness We have to arrive before dawn
Over the town there is safe area Oh, the flag
2020.7.18 Translated by Author |
|