|
|
●和 風ZEPHYR (雙語詩Bilingual Poem )
寫詩要像中國的崛起 大幅度的 帶蓍和平天使的 步音
不像戰神雅典娜 那?黷武 帶著導向飛彈的步伐 覬覦地球的 每個角落
也不要讓我的詩氣低迷 懼怕戰燄囂張 被滋事的西風 壓倒
我的詩 帶著中國的和風 讓你欣然看到 在原稿紙上的漪漣 提升成一道 騰空的彩虹
2005.7.5
ZEPHYR
Write poems like the rise of China A large step With an angel Of peace
Not as the war god Athena Like to war With guide missle Covet every corner of the earth
Dont let my poetic spirit low tune Fear war flame arrogant Over whelmed By the the trouble west wind
My poems carry a Chinese zephyr Let you gladly seeing the ripples On the manuscript paper Raising into a rain-bow in sky
2020.4.14 Translated by Author
●那老農THAT OLD FARMER (雙語詩Bilingual Poem )
稻草人曬著一肩的鳥聲 太陽笑出很多輻射的箭 鳥們的翅膀上 劃過透明的光年
風走著 鳥飛著
稻草人卻曬出一肩的太陽 那老農,拭著 拭著臉上的汗粒 竟拭成很多薄薄的河流 很多回歸線 的希望
那老農,揮揮手 鳥聲像殼粒跌落 的輕響
鳥們拍著翅膀 拍向太陽,拍落 很多后羿射過 的箭
那老農,仰仰首 炊煙躍起,在屋背上 如眾蛇爭噬著太陽 那老農拭拭臉上的汗粒 怔怔的說: 啊,太陽己逃過屋背上
寫於一九七四年二月 曾刊於「風笛詩展」
THAT OLD FARMER
Scarecrow basking a shuolder of bird sound The sun laugh with many radiating arrows
Wind walking Bird flying
Scarecrow shining appear a shoulder of sunshine That old farmer, wiping Wiping the sweats on him Actually wiping out many thin rivers, many hope Of regression line
That old farmer waving hand The sound of bird is like The solf falling grain
The bird flaping wings Flaping to the sun, flaping A lot of arrows shot by Houyi
That old farmer looks up The cooking smoke rise, on the roof Like many snakes fighting to eat the sun That old farmer wiping sweats on his face Startling to say Ah, the sun has already escaped from the back of house
2020.8.23 Translated by Author
●禪◆禪給藍兮 ZEN◆To Lan Xi (雙語詩Bilingual Poem )
禪 起 煙灰 劫後的雲即成雨水 大千眾樹 小千眾葉 皆紛落如泥
火是一種輪迴雪是 一種輪迴風是一種 輪迴雨是一種輪迴
夜壓著黑黑的髮髻 剃度後的尼女擁禪而睡
陸窮處有水水窮處有山 山窮處有陸陸窮處有水
沙是恆河的一粒舍利 合十的世界 彈指的世界 大千在指外 小千在掌中
塵埃即禪拂 佛即在上在下在左在右 菩提葉間 吾是一隻入定的蟬
千年的鐘磬 皆瞑茫若佛 的慧眼,磬入虛無 體內潮漲潮退時的暴動 皆孽下一個因果自 前生今生 至 來 生
寫於一九七三年十月六日 曾刊於「風笛詩展」& 台灣「笠」詩刊
是的,藍兮笛兄已經走了多年。想起越南易幟之前藍兮兄差不多每晚都穿著一套海軍軍服,騎著摩托車到來我的小樓和風笛詩友們敘面,談詩。這是一段很難忘的快樂日子啊!
ZEN◆To Lan Xi
Zen rases smoky ash The cloud after catastrophe becomes to the rain Big thousand world be the trees Small thousand world be the leaves
Fire is a kind of reincarnation Snow is a kind of reincarnation wind is a kind of reincarnation rain is a kind of reincarnation
The night squeezing the black hair The shaved nun sleeps in Zen
There is water at the end of the land, there is a mountain at the end of water, there is a land at the end of mountain, there is water at the end of a land
Sand is a Relic of Ganges The world of namaste The world of snapping finger The big thousand world is out of palm The small thousand world in the palm
Dust is the Zen whisks The Buddha is on the top, down to the left and right Between the bodhi leaves I am a meditation cicada
Thousand years of bell ringing All bewildered like the insight eyes of buddha, ringing into nothingness Riot at the time ebb and flow in the body All evil to a cause and effect From previous life, this life To Next Life
2020.8.27 Translated by Author
●不很盤古的夜裡NOT SO PAN-KUA THE NIGHT(雙語詩Bilingual Poem )
不很盤古的夜裡 髮指如莽林的植物 亞 當 掌上的山巒 蜿 蜒 而巍峨而嵌崎
駝商的行囊帶著 乾糧,水 以及婦人的裸照 以 及 原始的一種 火的信號
風捲滿袖塵沙 路 遠 風 大
沙 漠 很 遼 闊
所謂時間和空間 如此的將夜 擱 著
盤 古 擱 著
不很阿拉伯的夜 亦不很波斯 女 郎 女郎女郎女郎女郎 的髮鞭著盤古的雨
霧昇 霧散 雲散 雲飛 一帷幕的背後 遮著半個夏娃的臉龐
寫於一九七四年 曾於于成功日報「學生版」「新大陸」詩刊87期
NOT SO PAN-KUA THE NIGHT
Not so Pan-kua the night Hair rising, like the vegetation of forest The Mountain On The Palms Of Adam Winding Lofty and dangerous
The baggage of a trader Weighs upon the camel's back Food and water are carried And A portrait of naked woman And The original signal of fire
Wind fills the sleeves full of dust The Journey Is Far And The Wind Is Strong
The desert Is So Vast
The so-called time and space As the night To Place On
Like the Pan-Kua To Place On Not so the Arabian night Not so Persian The Hair of A girl Girl, girl, girl, girl Whipping the rain of Pan-Kua The fog ascends The fog scatters The cloud scatters The cloud floats Behind a curtain Concealing half the face of Eve
Note: Pan-kua - Legendary being, said to have been evolved from chaos. In dying he gave birth to the universe
Agust 20, 2005
●箭 神ARROW OF GOD (雙語詩Bilingual Poem )
他來時 輕叩我緊閉了好久的門扉啊 而我從未為任何過客 打開這扇門
他的出現 乃一丘比特之身 扭亮我心室的四瓣複燈 我才發現,他手持的鑰匙是一支箭
寫於一九七五年 曾刊於成功日報「學生版」
ARROW OF GOD
When he came Ah, knocked on my door that I had closed for long time And I never had openned this door For any passerby
His appearance In the body of Cupid Turned on the four-petal light of my ventricle I just found The key in his hand was an arrow
2020.8.30 Translated by Author |
|