|
|
●神 典GOD'S CODEX (雙語詩Bilingual Poem ) ◆◆◆TO PANDORA
1 PANDORA 自玫瑰焚落 的火城中舞蹈 眾花的火燄 探向 琉璃質的昇騰 夏日啊 流雲拍動 如鏗鏗的鳥衣 飛 起
2 呼吸 屏住 如靜止的河流 肢體的伸延 自祭壇一只山羊 的血脈 一尾白嘴鴉 啣碎 一疋虹的迸裂 自曳起煤煙 的山毛櫸掠 過 一彎 生的焚燃
3 噴泉的洶湧 羊體的裸裎 大理石 的花紋抖濺烈火 焚向 阿波羅遠遠的 射 程
馬車 在軌跡上 載送太陽 希臘啊 神典美如 寓言
寫於一九七三年曾刊於「風笛詩展」
GOD'S CODEX
1 Pandora Dancing in the fire city of the burning rose The flames of flowers Toward the rise of glazed The flowing cloud Flapping as if the sound clang of bird Fly- Ing
2 Breath Holding like the still river the limbs extend From the blood quanidine Of a goat A rook carried with a broken rainbow Passing from the raising soot Of a beech A crooking burning Of life
3 The turbulent of fountian The naked sheep The marble pattern shaking and splashing fire Burning toward the far range Of Apollo
4 The cariage In the orbit Sending the sun O Greece Codex is as beautiful As fable
2020.9.9 Translated by Author
●唐朝月色 (雙語詩Bilingual Poem ) MOONLIGHT IN THE TANG DYNASTY
鐘聲磬向無眠的夢靨 眾星未醒 睡意尤擱在梨花上
( 花影花影遂疊成唐詩 )
迴廊靜寂 酒杯裡的月光 影映著五指的歡暢 舉杯邀李白 咀嚼唐朝
握住的鐘聲自風中 晚禱自修女的梵音 煙斗之外騰升著一匹白色 飛馬的幻影,在煙靄中 去來
( 指間,篩落的月光在高腳的酒杯中 )
更聲磬向無眠的夢魔 眾星乍醒 睡意尤擱在唐詩上 偶然翻起酒杯 遂瀉落最後的一廂月光
寫於一九七二年 曾刊於成功日報「學生版」臺灣「笠」詩刊
MOONLIGHT IN THE TANG DYNASTY
The bell knocks to the sleepless deam nightmare The stars are not awake Sleepiness resting especially on the Ewha
( flower shadow and flower shadow gradually are stacked into Tang poem )
Silence of the cloister Moonlight in the goblet of wine Reflecting the joy of five fingers Toast to invite Li Bai
Holding the bell sound in the wind The sanskrit voice of evening prayer from the nun Seeing the phantom of a flying horse ascending outside the pipe Coming and going in the smoke
( Among the fingers, sifting down the moonlight in the wine goblet )
Voice of the hour knocks to the sleepless dream nightmare The stars wake up Sleeping actually reasting on the Tang poem Accidentally overturning the goblet Pouring down the last part of moonlight
2020.9.10 Tranlated by author
●劫CATASTROPHE (雙語詩Bilingual Poem )
曾以斯哥人的匠心 與構圖,十八世紀留下的遺跡 一座傾圯的墓園,一株 半殘的虞美人,許已 有人來憑弔,許已燒過 時間的香火
微涼的螢火在草叢中 閃爍,他昔的英名與 戰績與榮耀 以及他的劍,曾經掛過宮庭的牆上 曾經顯赫,曾經呼嘯且 寒冷如霜
以酒杯相踫,觴詠的豪士 舞者莞爾,且磬筦而歌 響徹宮庭妃嬪裝飾的迴音 古戰場上 滾滾塵埃
而你在風中佩帶曲劍 勒馬長嘶,捲起的波濤如 捲起的黑髮,艨艟萬里 一個士兵從戰地回來 陳述: 劫後的沙場如酒散後的筵席
寫於一九七二年 曾刊於成功日報「學生版」臺灣「笠」詩刊 52 期
CATASTROPHE
Once with the ingenuity and composition of Kos people The ruins from the 18th century A dumping cemetery And a half withered poppy May be some one comes to pay tribute, may be The incense of time has been burned
The cool fireflies flickering in the grasses His former fame, Battle history and honor And his sword once hung on the palace wall Once prominent , once Howling and cold as frost
To toast to each other with the wine glass, the chanting people And the dancers smiling,knocking the pipe to sing Echoing the decorations of the concubines in palace And on the ancient battlefield Billowing dust
And you cairies with a curved sword in wind Tightenning your horse long hissing The curling up wave is like the curling hair Thousands miles of war-vessels A soldier, comes back from the battlefleld, making a statement: The battlefield after the disaster is like the banquet after feast
2020.9.13 Tranlated by author
●黑 衣BLACK CLOTHES
夜披一件黑衣而來 髮散放成盤古的網 眼瞳自金星的輝煌處 四肢伸展如茫茫夢土 雲很翅膀,風很溫柔的箭簇 背上的胄甲,不曾抖落的風霜 佛門是逃逸的居所 踐踏的蹄鳴,階前的 一瓣落花的嘆息 猶若蟬的語言 聽不懂的是此世界抑彼世界 不見穿黑衣來送花的人 夢很圓很輪迴 盜夢的人穿著黑衣如送花人 來自冥府的幽深,以天國的 步音,無聲的耳語 跨越眾夢之門 茫然的醒覺 自夢的境界回歸 床上的一件黑衣猶帶夢香 覆隔兩世界 上界是泥濘 下界是夢土
寫於一九七四年 曾刊於「風笛詩展」
BLACK CLOTHES
Night coming with a black clothes Hair scatter into pan-ku's net Pupils from the glory of Venus Limbs stretch like the vast dreamland Clouds are very wingly, winds are the very gentle arrow clusters The armor on the back, the wind and frost that has never been shaken Buddhism is a place for escape The hoofs trampling, the flower sighing on the terace Like the language of cicada What I don't understand is this world or the other Don't see anyone dressing in black to give flower The dream ís very round and reincarnation Dream stealer wears the black clothes like a flower giver Comes from the deep of Hade With the step tone of heaven and the silent whisper Across the doors of dreams Wake up bankly And come back from the realm of dream A black clothes on the bed still having the fragrance smell of dream Covers and separates two worlds The uper bound is muddy The lower bound is dreamland
2020.9.15 Translated by Author
●雲CLOUD (雙語詩Bilingual Poem )
不要再回首了,孩子 你曾走過的足跡 已變成塵封已久的記憶
你不曾把肩上的塵埃抖落 把睡在宿草裡的露珠喚醒 你是流浪的,孩子 在流浪的每一剎那 你的影子恆是過境的雲
你俯望你走過的足跡 已成斑斑的血跡了,孩子 你自虹外歸來 自域外歸來 還披滿一身風雪
昨夜,聽你的足音 迴響自天涯 迴響自山山與海海之間 你依然那麼瀟灑的
那個提著風燈的浪子
寫於一九七一年 曾刊於成功日報「學生版」
CLOUD
Don't look back, child The fooprints you have walk Becoming a dusty memory for a long time
You never shake the dusty off your shoulders Waking up the dewdrops sleeping in the perennial grass You are wandering , child In every moment of wander Your shadow is always a cloud in transit You look down at the footprints you have walked Becoming the stains of blood, child You come back from outside of rainbow Return from outside the extraterritory Still cover in wind and snow
Last night, hearing your foosteps Echoing from the far end of the world Echoing between mountains and sea You still so light-hearted That prodigal who holding a wind lantern
2020.9.17 Tranlated by author
|
|