|
|
●惜白髮( Bilingual Poem ) CHERISHING GRAY HAIR
每次梳洗時都湧現
每天撫你時
而風總愛撩人
如今,你已然蒼老
2004.3.14
CHERISHING GRAY HAIR
Appearing every time when I washing
When touching you every day
And the wind always to pull a
Now you are already old
2019.10.9 Translated by Author
●脫落一隻牙齒 ( Bilingual Poem ) SHEDDING A TOOTH
牙齒啊 你是我最親切的朋友 每天漱口時都怕把你觸傷 愛謢你一如我的體膚
唉,為何你動搖了初衷 說離去就離去 從不想到我這年紀 不能沒有你
留下我,空空洞洞的過日子 咀嚼原始的荒蕪 要置我於地老天荒嗎 或是要還我出生時的童真?
如果要換個新朋友 唉,怕不比你這樣知心
2004.3.22
SHEDDING A TOOTH
O tooth You are my closest friend When I gargle every day afraid to hurt you Love you as seem as to my body
Alas, why do you change your mind? Said to leave and leave Never thinking about me at this age Cannot living without you
Leaving me emptiness for the days Chewing the original barrenness Wanting to set me to the old days Or give back my innocence in birth?
If I want to change a new friend Afraid that not so intimate than you
2019.10.12 Translated by Author
●魔術師 MAGICIAN ( Bilingual Poem )
洗牌時將魔術操弄於手中
出乎意料 站在臺邊的一個魔術師 顫巍巍的一根獨腳枴 竟變成金碧輝煌的御座
因將夜偷偷禁錮 竟騙到了半壁的藍天
洗牌時將魔術操弄於手中
眾目睽睽下 為了拉住觀眾 竟彈出牌底的黑桃
陽光下 出術是會爆光的 黑桃是假的 連牌都是假的
2004.3.29
MAGICIAN
Magic manipulating in the hands when shuffling
Unexpectedly A magician standing by the counter A trembling one-legged crutch It turns into magnificent throne
Because to make the night be imprisoned secretly Cheating a half of blue sky
Magic manipulating in the hands when shuffling
Under the eyes of the public In order to hold the audience Popping a spades at the bottom of the cards
Under sunlight Cheating will be exposed Spades are fake Together the cards are fake
2019.10.13 Translated by Author
●賭個平手 ( Bilingual Poem ) WITHOUT LOSS AND GAIN TO GAMBLE
當賭局開始時 那人下著賭注
贏了年齡 卻輸了日子
年齡每次增加 日子每次減少
賭局結尾時 那人賭個平手
年齡贏不到 日子輸不掉
2004.4.2
WITHOUT LOSS AND GAIN TO GAMBLE
When the game starts The man is wagering
Gaining the age But losing the days
Age increases every time The days every time decreasing
At the end of the game The man without loss and gain
Age not being gain Days not being loss
2019.10.19 Translated by Author
●水晶宮 ( Bilingual Poem ) CRYSTAL PALACE
似乎,有一個聲音 在召喚
我拾起,剖開夜的櫓聲 划過曝著月光的河流 向著聲源 划去
似乎,又聽到有一個聲音 在銀河的不遠處 暗示: 「啟開這邊珊瑚的門吧」
我是第一個到來的客人 裡面燈火輝煌 陳列著 一個倜透明的 星星的胴體
2004.6.3
CRYSTAL PALACE
It seems there is a voice Summoning
I pick up the sound of scull That ripping open the night Crossing the river exposing with moonlight Crossing toward The source of voice
it seems to hear there is another voice Not remote from the Milky-Way Implying: " Open the door of coral at this side "
I am the first guest to arrive The lights inside are brilliant Displaying one by one The body of stars
2019.10.24 Translated by Author
|
|