|
|
●小女兒第一次看雨( Bilingual Poem ) THE LITTLE DAUGHTER WATCHED THE RAIN FOR THE FIRST DAY ◆給女兒:婉湘 & 婉詩
當年傘下,我抱著的小娃娃 如今是亭亭的妳
點點滴滴的雨水 串成了小珠簾
孩子,願妳不是捲簾人 凝注一簾秋風秋雨
妳眼前的小天地 是宇宙間一片純然的美
孩子,珍藏於妳眸間 是一瀑靈感的泉源
左邊是畫 右邊是詩
2004.7.30
THE LITTLE DAUGHTER WATCHED THE RAIN FOR THE FIRST DAY ◆To daughter Van Xiang & Wan Shih
The little baby I was holding under the umbrella that year Now you are a maiden
The droping little rain Stringing bead curtain
O child, wish you not the one who roliing the curtain Staring a curtian of autumn wind and autumn rain
The little world in front of your eyes Is a pure beauty in the universe
O child treasure in your eyes Is a fountain of inspiration
the picture on the lelf The right is poetry
2020.01.07 translated by Author
●地圖之誤MAP ERROR( 雙語詩/Bilingual Poem )
一張地圖 誤以為 是一個偌大的寶藏 出身武林的你 竟伸出一雙貪婪的手 目光比珠光 更亮
想盡了殺機 費盡思考 引起江湖多恩怨 黑浪白浪爭奪 不休
以為誰都不會發覺 這喜悅 不為人說 藏了千日 一千零一日 卻偶然被風 揭曉
被一根陽光的稻草 戳破 地圖上的一個缺口 原來是一個包裝的 墳穴
2004.09.08
MAP ERROR
A map Mistaken for A huge treasure From the martial art of you Actually stretch out both of your greed hands The light of your eyes brighter than pearl
Try to all best killing The Exhaustive thinking Cause rivers and lakes more resentment Black wave and white wave Scramble endlessly
Thinking that no one would notice This joy which Is not told to another Hidden a thousand days But one thousand and one day Accidentally revealed By wind
Pierced by A sunny straw A gap on the map Turn out to be A hole of packing grave
2020.01.09 Translated by Author
●武俠片MARTIAl ARTS FILMS ( 雙語詩/Bilingual Poem )
故事結局是一件美事 那些溫柔軼事 愈嚼愈甘的味兒 何須鬥酒,論劍比英雄 出盡百招還是 無招的好,我是一隻 愈讀愈驚心的候鳥 不為武術的高深而降臨 遁入眾人皆醉的熱流 卻顧盼於天地之間 一銀幕怦然掀動 演出,比小說還勝收的 眼底遊戲
2004.10.10
MARTIAl ARTS FILMS
The ending of story is a beautiful thing Some gentle of anecdotes The more chewing the sweeter Why need to drink and talk about swords than heroes Try the best to hundred moves Still no move is better I am a reading more and more shocking migratory bird Not for the profound of martial arts to advent Rush into the drunkening heat stream But look forward to between heaven and earth The screen suddenly lift off Performance, better than novel Of fundus game
2020.01.11 Translated by Author
●荒 謬ABSURD (雙語詩Bilingual Poem )
恣意將手 遮住宇宙 令天地混沌 倒轉黑白光暗
恣意將手 偷天換日 使白天黑夜 曖昧不清
恣意將手 使真理蒙垢 虛偽鋪陳 仇恨恩怨不分
恣意將手 引爆戰爭 說玫瑰和戰士的血 同樣秀色可餐
恣意將手 使兀鷹變成白鴿 說魔鬼若天使 生存和死亡皆同一道理
2004.10.29
ABSURD
Recklessly let the hand Cover the universe Make the world chaos Reverse black and white ,dim and bright
Recklessly let the hand Steal sky, change the day Make day and night Ambiguous
Reckiessly let the hand Tarnish the truth Spread hypocrisy No distinction between grace and grudge
Recklessly let the hand Break out a war Saying rose and warrior's blood Are beautiful enough to eat
Recklessly let the hand Turn a vulture into a white pigeon Saying the devil is an angel Life and death are the same
2020.01.17 Translated by Author
|
|