|
|
●當笛聲最悅聽時(雙語詩Bilingual Poem ) WHEN THE FLUTE SOUNDS THE MOST PLEASING ◆致蘇菲亞女笛手
想著此刻 你園子裡的茶花 開得更燦然了 當夜鶯高歌 笛聲最悅聽時
不問詩人園裡種的是茶花 開在詩人掌上的是菊花 皆以微笑迎迓 是惜花的人必能解意
不問簫笛的身世 來路何蒼蒼 前路何茫茫
在煙硝中吹唱 從五陵年少 吹到白髮的暮年
是無悔的笛郎 必然 要多吹三十年
不問天涯多遙 海角多遠 是知音的人 嫋嫋的餘音 千山之外 你依然可聽到
2005.5.19
WHEN THE FLUTE SOUNDS THE MOST PLEASING ◆ Sophia
Thinking this moment Camellia in your garden Blooming more brilliantly When the nightingale in singing The flute sounds the most pleasing
Don't ask planting in the poet's garden is camellia Blooming on the palm of poet is chrysanthemum All them greeting with a smlle People who cherish flowers must understand
Don't ask the life of pan-pipes and flute How gray the road to come And how vast the way forward
Blowing in the smoke of war- time As from Wuling juvenile Blowing into gray hair of the old age
Io be a no regret flute player Inevitable To blow another 30 years
Don't ask how remote the horizon How far of the cape Be an intimate friend The aftertone waving in the wind Beyong thousand mountians You can still hear
2020.3.21 Translated by Author
●解讀一隻燕子的心事 ( 雙語詩Bilingual Poem ) INTERPRETING THE MIND OF A SWALLOW
舊時王謝庭前燕 飛入尋常百姓家 ◆劉禹錫
風雨飄搖掠著伊的瘦影
一隻踟躕的燕子 無非想解讀一頁 剪貼在天空的唐詩
飛去飛回 無非是個過客 新窠舊窠無非是異鄉
望著雨後新洗的夕陽 無非想回到烏衣巷
戀戀於堂前 無非想剪下 祖先們曾經留下的心事
2005.02.09
金雞報曉,我大清早起床,偶翻讀唐詩,讀到劉禹錫的七言絕句「 烏衣巷 」, 即興偶成。
INTERPRETING THE MIND OF A SWALLOW
The wind and rain fluttered her thin shadow
A hesitating swallow Nothing more than wanted to interpret A page of Tang poetry that cut and pasted in the sky
Flied away and flied back Nothing more than a passerby New nest old nest nothing more than a foreign land
Looking at the newly washed of sunset after rain Nothing more than but wanted to return to Wuyi Lane
Notstalgia in front of the hall Nothing more than to cut out The matters in mind of the ancestors leaving behind
2020.3.26 Translated by Author
●書 法 CALLIGRAPHY (雙語詩Bilingual Poem ) ◆歲末弄筆有感
落筆的本意 有點不滿自己 本想將筆跡舞蹈於冰雪上 將文字集合成企鵝 構想一個優美的形象
深深的一筆卻如蛇的陰影 啊,彎彎淺淺 如螳螂的腕臂 大腹便便的一個字 竟變成了蟑螂
本想將文字瀟灑如鳳凰 何以處處烏鴉亂飛? 國非國字 民非民字
不如讀讀飲冰室全集 看來,寫詩練字和論事 都要下一翻功力
註:飲冰室全集乃梁任公先生的巨著。 2005/2/7
2020.4.2說明:當年寫這首詩的時候只集中在文字的形象上去構想,沒有去想及文字上的敏感性和政治色彩。
CALLIGRAPHY ◆ Ariginal intention of writing down
A little dissatisfied with myself Orignally wanted to dance my handwriting on ice and snow Conceiving a beautiful image A deep stroke was the shadow of a snake
Ah, Curving shallowing Like a mantis's arm A potbelly word Turned into a cockroach Originallt wanted to make the
text chic light- hearded like a phoenix Country was not the country word People was not the people word Better to read full collection of drinking room
Seeing that write poem, word pratice and discussion Have to work hard Note: "drinking Room" Written by Liang Rengong.
2020.2.4 Translated by Author |
|