|
|
龍
中國啊中國 你是龍,千年萬年來 你睡著 睡成了一張海棠 北枕黑龍江,南踏 中國海,迂迴迤邐 橫跨過整片大陸
億萬年前 你身上,繁生過密密 的莽林,青青的勁草 尾巴蟠下一個斜坡 頭頂崛起的崢嶸 探天成泰山,落地 的鱗爪,沿流 為江河
歷年來 有人在你肩上跑馬 射擊和拍照,有人 在你的龍角上摘星 看風水,追尋遙遙千里 的一脈龍穴
中國啊中國 千年萬年來你睡著 睡成一堵萬里長城 曾經,被八面的風雨 侵襲,直至那年 你猛然甦醒 傾側,一側傾城 再側傾國 |
D RA GON
China oh china You’re dragon, for thousand, thousands of years You’ve been sleeping, sleeping into a cherry apple leaf Resting the head on the Amur river in north And have planted the feet upon south China ocean Winding and following across the whole mainland
Before countless ages, on your body Propagating in abundance of dense woods And the green strong grasses The tail curling down a slop And the head has raised eminent dignity To search heaven as mount-T’ai The scale claws have falled to the ground Foating along into lakes and rivers
For many years past, on your shoulders, Some people have galloped To fire a gun, and to take a photograph Some has standed on your dragon’s horn, to pluck star, And to practic geomancy, following along A remote mountain range, to trace a dragon’s den
China oh china For countless ages, you’ve been sleeping Then sleeping into a great wall Which has been attacked and encroached by the storms From every direction, until that year You awaken suddenly, incline and overthrow Once, overthrow the cities Again, overthrow the states
|
Note : From a poem by Li yen Nien, in praise of his sister, – A female loveliness, a concubine of Han Vu Ti, an overthrower of cities and states.
In this poetry, means sir Sun Chung Shan leading the revolutionary people, overthrowed the Manchu dynasty, AD (1644 – 1921 early moring)
後記:[傾城傾國] 喻孫中山先生領導革命,推翻滿清。
寫于1995年 March 4, 1995