|
|
蒼 鷹
你翱翔,於萬頃的波濤上 盤旋,於斷崖峭壁間 面對著嶔巇的山峨 你欲跨越
任霜雪的欺凌 陽光的剌戳 歲月在你身上再三翻問 曾否漂白的歲月
星光和月光 都說不能將你染色 你的形象啊 仍是一往的蒼黑
永遠,你執著 一種嚮往 任黑夜的肆虐 白日的炙刑
任群鴉在咫尺 低噪 天狼在天涯 號嗥
你仍然兀立 在最高的崖上 看日落在你的腋下 月升自你的額際
寫于1995/3/11 |
A DARK EAGLE
You wheel, above thousands acres of waves in the air And round-about, among the broken precipices Face at the dangerous cliffs You want to bestride
Let frost and snow treat badly The sun stab and pierce Years and months ask three more times on you Whether your wings have been bleached.
The star and moon light All say that you can’t be dyed Oh ! as before Your figure is still darkness
With obstinacy You ever desire Let night recklessly oppresse Day burn and roast
Let the crows Caw near by Let Sirus bawl At the end of the sky
You are still stand upright On the highest precipice To see sunset under your arms And the moon raises aside your forehead
March, 11,1995 |