|
|
面 具 (雙語詩)
在你的瞳仁裡,情人 我看到兩個天空 不知哪一個是真 哪一個是假
有一片雲揶揄而過 你的眼瞳更加詭異 我從鏡中看到 你將臉的秘密藏起
你嘴角逸出的笑 像一把彎曲的弓 我像一隻無知的小鳥 怕見此種幻覺
你鼻孔呼出的催眠 口說到星子亂飛 我還以為你 在夢囈
你耳朵雙重的航道 令我迷失方向 走進聽覺的 迷宮
2018.6.16
THE MASK
In your pupils, lover I see two skies Do'nt know which is real? Which is false?
There is a piece of cloud pass by Your eyes are even more strange From a mirror I see You hide the secrets of your face
A smile escapes from your mouth corner As a bending bow Like an inocent little bird I fear to look this illusion
Your nose exhales a hypnosis Mouth speaking causes the stars flying disorderly I think you are in a nightmare
Your double channel ears Cause me get lost Come in the hearing Labyrinth
2018.6.23 translated
蛇(雙語詩 Bilingual Poem)
在長豆角樹旁邊 我看到一尾蛇 它在晨霧中甦醒 像一條彎曲的巧克力
我是個沒有患上 糖尿病的人 想摸摸這種胃口 蛇以為 我是有心 便張開嘴送給我 一朵蠱惑的蓮花
一隻晨鳥 偶然飛過看見 差點跌落 這美麗的陷阱 它的腰肢亮麗 且帶有紋身 像個江湖女子
而我是個能夠 克制自己的人 吹吹口哨 在深淵的旁邊走遍
2018.1.17
SNAKE
At the side of the carob tree I saw a snake It woke up in the morning mist Like a crook chocolate
I am not a person Suffering of diabet Trìed to touch thís appetite The snake thought that Interesting I Then opened its mouth And gave me a bewildered lotus
A moring bird Ocassionally to fly across Almost falling Into thís beautiful pitfall It's waist beautiful With tattoos Like a female loafer
And I was a man who could restrain himself Blowing a whisle And walked away from the abyss' edge
2018.1.30 Translated
破 滅「雙語詩」(Bilingual Poem)
月亮升過 萬物都在我腳下
2018.1.14
SHATTER
The moon raising
2018.2.10 Translated
石(雙語詩Bilingual Poem)
一石睡著
太陽是火
珊瑚和石
除非有一尾七色的魚
在它們身上
2017. 8. 8
STONE
One stone sleeps
Sun is fire
Coral and stone
Unless
On their body
2017, 8, 8
脫 衣「雙語詩」( Bilingual Poem )
像一個脫衣女郎 每次脫下的衣裳
她準時到來
她接納千萬對
離去時她帶著一滴
2017.1.21
Undressing
Like a stripper
The clothes she takes off every time
She arrives on time
She accepts
When leaving she left with a tear of years
2018.3.6 Translated
樹 說 ( Bilingual Poem )
我從曉夢中醒來
一隻蝙蝠
一隻雄鹿
而我偶然發現
2018, 1, 12
Tree Says
I woke up from my morning dream
A bat
A bucks
And I acidentally discovered
2018.2.1 translate
|
|