|
|
●復 活RESURRECTION(Bilingual Poem)
如果沒有月光 只有雪光映照著磷光 音樂如風穿過骨子裡的 節奏
這時有幾隻幽靈牽著手 在光譜中舞蹈
想舞成一個圈子的光環 像救世主的現身 將骷髏之身長出血肉
2018.8.20
RESURRECTION
If there is no moonlight Only the light of snow shining on phosphor light Music as wind goes through the rhythm of the bones
There are a few ghosts holding hands at this time Dance in spectrum
Want to dance into a circle of aura Like the appearance of the Savior Making the body of skeletone to grow blood and flesh
2018.9.21 Translated by author
草 稿THE DRAFT(Bilingual Poem)
如果一個文字死於詩中 它已不能復活 任意移動 且在詩中守著 永恆的墓塚
它的聲音已被封鎖 在棺柩之內 被繆思俘虜 成為一具 永恆的木乃伊
如果它還沒有死去 仍能走出詩的金字塔 這首詩還未完成 只是一堆文字 的草稿
2018.8.9
THE DRAFT
If a word dies in the poem It can't be revived To move freely And keeping an eternal tomb In the poem
Its voice has been blocked In the coffin Captured by Muse And becomes An eternal mummy
If it is not dead yet Still able to walk out the poem of pyramid This poem has not been completed It just a pile of words Of the draft
2018.9.22 Translated by Author
飛蛾之死 DEATH OF THE MOTH 「雙語詩」( Bilingual Poem )
一隻飛蛾死去留下遺言: 吾不是死於光 吾是死於書 死於一行行書句裡
你一頁頁沉重的手 壓抑著我最後的呼吸 從此藝術 覆蓋著我的世界
我的翅膀變成臘 身子成為標本 而你將變成 一塊厚厚的紀念碑
2018.7.5
DEATH OF THE MOTH
A moth died and left a last word: I am not dead in light I am dead in book Died in line by line the words of book
Your page by page hevy hand Repress my last breath Since then the art Covering my world
My wings become wax Body becomes specimen And you will become A thick monument
2018.9.23 Translated by Author
花之掌THE PALM OF FLOWER「雙語詩」( Bilingual Poem )
它們是水生植物 跟星星和月亮 最接近
風雨來時 兩朵卑微小花之掌 緊握在一起
間或 有些惡作劇的浪濤 想將它們分開
但它們會竭盡所能 漂移過海 形影不離
2018.8.5
THE PALM OF FLOWER
They are aquatic plants Closest to the star And the moon
When storm comes The palm of two humble tiny flowers Tight together
In between Or some pranks of waves Want to separate them
But they strive to do their best Drifting across the sea Inseparably
2018.9.24 Translated by Author
白晝之死 DEATH OF THE DAY 「雙語詩」( Bilingual Poem )
幡狀的雲 在天空遊行 我 一雙飛翔的眼睛 追蹤著 一隻奔喪的海鷗
天空 像一條送殯的街道 在一個死亡的葬禮之後 雲 終於哭泣成 黃昏雨
洗刷這個死亡 的白晝 而海鷗佇立在船桅上 唱著 落日的輓歌
2018.7.19
DEATH OF THE DAY
The banner-like of clouds Parade in the sky Me, a pair of flying eyes In tracking a mourning seagull
The sky is like a street of attend funeral After the death bury Cloud finally crying into The dusk rain
Scrubbing this death Of the day A seagull stands on the mast Singing the elege of sunset
2018.9.27 Translated by Author
|
|