|
|
●快 照SNAPSHOT ( Bilingual Poem )
我在薰衣草和海豚後面 看一個莞爾的朝陽 在地平線上 升起
船桅上 一隻海鷗在傾聽 船裡有人在彈琴
我手拿著一個攝影機 不是獵槍
走過薰衣草 走過海豚 向一幅天然的油畫 走去
2018.7.2
SNAPSHOT
I am behind the lavender and dolphins Look at the smiling early morning sun Rising up From the hoizon
On the mast A seegull is listening Some one is playing lute in the boat
I have a camara in my hand Not a shotgun
Walking through lavender Walking through dolphins Towards a natural Oil Painting
2018.11.2 Translated ny Author
●小 鳥LITTLE BIRD( Bilingual Poem )
我是一隻小鳥 常常帶著一種奢望
天空浩闊 任我恣意飛翔
家園雖遠 卻有我夢想的天堂
冰河和火山之間 給我一種嚮往
我該選擇至熱 或至冷?
浴冰 還是浴火?
該變為一隻企鵝 抑或一隻鳳凰?
2018.8.2
LITTLE BIRD
I am a liittle bird Always with an extravagant hope
The sky so vast Let me fly freely
Although my home is far But having my dream of paradise
Between the gracial and volcano Give me a yerning
I should choose the most hot Or most cold?
Bath ice Or bath fire?
Should become a penguin Or a phoenix?
2018.10.2 Tranlated by Author
●厭倦十行 TIRED TEN LINES( Bilingual Poem )
河厭倦於日夜的流動 街厭倦於整天的車聲 樹厭倦於不斷的伸臂 星星厭倦於常常流淚 月亮厭倦於自身的孤獨 雲厭倦於不斷的遷移 風厭倦於不斷的吹打 雨厭倦於常常失足 鳥厭倦於無奈的飛翔 地球厭倦繞著太陽旋轉
2018.6.25
TIRED TEN LINES
The river is tired flowing of day and night Street is tired the sound of car all day The tree is tired of constantly strectching its arms The stars are tired of tears often The moon is tired of its own loneliness Cloud is tired of constantly migrated The wind is tired of constant blowing Rain is tired of frequent missteps The bird is tired of flying helplessly The earth is tired of revolving around the sun
2018.11.3 Translated by Author
●夜的邊緣 THE EDGE OF THE NIGHT( Bilingual Poem )
我站在夢的高山上 如站在夕陽的背上 看一隻逐漸沉下黑海 的船
夢的境界有點荒唐 被窩裡卻有無限洞天
長夜漫漫 我似乎聽到 一隻知更鳥在喚醒
一個賣花的女孩 提著花籃向我走來
啊,原來是 窗外的朝陽 帶著鮮紅的水仙 向我微笑
2018.5.24
THE EDGE OF THE NIGHT
I stand on a high mountatn of dream As standing on the back of setting sun Look at a ship sinking gradually into the black sea
The boundary of dream is a bit absurd But there are unlimitted fairylands in bed
Far and wide of the night I seem to hear A robin Is waking up
A flower girl Coming with a basket
Oh ! Originally A morning sun outside the window With a red narcissu Smiling to me
2018.11.7 Translated by Author
●荒謬十行 ABSURD TEN LINES( Bilingual Poem )
一條河爬上山頂 一架汽車在天空飛行 一隻鳥在水中游泳 一尾魚在陸上行走 太陽從西邊升起 地球繞著月亮運行 夏天積滿冰雪 冬天如火如焚 一年有三萬六千五百日 滿街走著都是神仙
2018.7.8
ABSURD TEN LINES
A river climbs to the top of mountain A car flying in the air A bird swimming in the water A fish walking on land The sun rises from the west Earth revolves around the moon Summer is full of ice and snow The winter as fire and burn There are 36,500 days a year All walking on the street are immortals
2018.11.8 Translated by Author
|
|