|
|
●酒WINE ( Bilingual Poem )
酒可以令你牽腸掛肚 時刻想著酒神 一如想著情人
酒 也給你勇氣 吐露真情 宣佈諾言
酒的味道 濃淡 如亞當給夏娃 深情的一吻
醉過才知道 酒 惡辣如巫婆 溫柔如巫女
2018.6.9
WINE
Wine can make you worry Always thinking about dionysus As thinking a lover
Wine also give you courage Telling the truth Announce the promise
The taste of wine Thich and light as Adam gives Eve An affectionate kiss
To know when I am drunk Wine is as evil as a witch Yet gentleness as a witch girl
2018.11.9 Transltated by Author
●迷宮LABYRINTH ( Bilingual Poem )
我是個愛找尋奇蹟的人 月色下來到一座城堡
迂迴往返 踏著重重複複的路
腳印像一個個 走過的陷阱
東南西北方向不分 一幅幅奇形的牆
有人首獅身 撲朔的幻象
有美人魚 迷離的現身
又像見到腳下的蛇影 風似虎嘯龍吟
正在驚悸思索間 一隻蝙蝠在我頭上掠過
說:請跟著我 便向著天邊的一顆星子飛去
2018.1.7
LABYRINTH
I am a person who loves to find miracle Came to a castle under the moonlight
Roundabout back and fro Stepping on the repeating roads
Footprints Like the traps one by one passed by
Directions in the southeast and northwest unclear Block by block of the strange walls
There was a hazy illusion Of human head lion body
There was a blurred appearance Of mermaid
Also Like seeing the shadow of snake at foot Wind as tiger screamed as dragon whispered
Between horrifying and thinking A bat passed over my head
Said: please follow me Then flew toward a star in the sky
2018.11.11 Translated by Author
●黑天鵝BLACK SWAN ( Bilingual Poem )
向晚 我在蘆葦中看一枚落日 它宛如一隻在雲靄中 徜徉的天鵝
它的翅膀 逐漸被晚霞染色 還帶著蘆花的芬芳
天鵝的羽毛 開始點燃起滿天星子 我彷彿聽到 它啄著天河的水聲
我欲找尋它的故居 以及神話 的出處
我沿著河邊踱步 彷彿聽到 它的傳音 說:「我已回到黑色的夢鄉!」
2018.5.27
BLACK SWAN
At dusk Among the reeds I saw a declining sun It was like a swan flying to and fro in the cloud of sky
Its wings were gradually dyed by the sunset glow Still with the fragrance of aloe
Swan's feathers Starting to ignite the stars in sky I seemed to hear It was pecking water sound of Milky-Way
I wanted to find its former residence And the source Of myth
I paced along the river As if to hear its passed voice Said: " l have turned back to the black dreamland ! "
2018.11.16 Translated by Author
●黃色世界YELLOW WORLD ( Bilingual Poem )
為何說黃色 是色情? 佛以黃色 放棄世界
僧人 穿著黃色的一套袈裟 問禪
寺前的 片片落葉 擁抱著黃色的世界
悄悄投落淨土
2018.5.19
YELLOW WORLD
Why do say yellow Is pornography? Buddha gives up the world In yellow
A monk Wearing a yellow cassock To ask zen
The leaves In front of the temple Embracing the yellow world
Quietly falling to the pure land
2018.11.17 Trandled by Author
●焚BURNING ( Bilingual Poem )
山松舉臂嘆息 一季夏的焚燒
一隻白嘴鴉啣著一根枯草 掠過晴空
風不能欣然牽動 眾樹的灑脫
蛇和鴉爭論著 雨來不來?
繼而一群火鳥 跳著阿哥哥
2018.5.2
BURNING
Mountain pines raising their arms to sigh The burning of all the summer season
A white-billed crow held a hay Passed over the clear sky
Wind could not happily affect The trees' light- hearted
Snake and crow were arguing That the rain comes or not ?
Then a group of flamingos Dancing a go go
2018.11.18 Translated by Author
|
|