|
|
●門DOOR( Bilingual Poem )
我沒有重視光明 鄙視黑暗
沒有喜歡白天 討厭黑夜
也沒有珍惜呼吸 忽略鼾聲
一如愛惜生存 恐懼死亡
因此我常常開關 使之平衡
2018.4.5
DOOR
I didn't pay attention to the bright Despised the darkness
Didn't like the day To hate the night
Did not cherish the breath To ignore the snore
As to cherish survive Fear of death
So I always open and shut To make balance
2018.11.18 Translated by Author
●變CHANGE( Bilingual Poem )
沒有什麼叫做不變 美是否能永遠?
葉由綠變黃 髮由黑變白
一切一切的美啊 都在變
而一條千變萬變 的變色龍
肌膚上的色澤 變來變去可以還原
2018.5.25
CHANGE
Nothing is called constant Whether beauty can last forever
Leaves turn from green to yellow Hair from black to white
Ah, the beauty of everything Is changing
And An ever-changing chameleon
The color on the skin be changeable Yet can be restored
2018.11.19 translated by Author
●四季之歌SONG OF THE FOUR SEASONS ( Bilingual Poem )
當篝火 燃燒到最後的一分秒
一隻知更鳥宣布 夏的死去
繼而一隻貓頭鷹 唱著黃澄澄的落葉之歌
繼而一群跳傘的白雪 在太空等待
繼而百花 等著時間的舟子
載它們到春的舞臺上 招展艷裝
2018.5.15
SONG OF THE FOUR SEASONS
When bonfire burning to the last minute
A robin Announced the death of summer
Then an owl Singing the song of yellowishness falling leaves
Then a group of white snows jumping parachutes Waiting in space
Then a hundred of flowers Waiting the boat of time
Carrying them to the stage of spring To show the beautiful clothes 2018.11.20 Translated by Author
●狂風二帖A GALE 2 POSTS( Bilingual Poem )
(一) 狂風吹動河水 水中的游魚 不敢露面 悄悄的在河底 鬧革命
(二) 狂風吹過沙漠 一群過境的沙丘鶴 亡命飛逃 沙塵滾滾 怕戰爭將會爆發
2018.7.27
A GALE 2 POSTS
1 A gale blowing the river The fishes in the water Dare not show up Quietly at the bottom of the river To make revolution
2 A gale blowing through the desert A group of sandhill cranes Desperately flying fleeing Sand and dust rolling in Fear the war will break out
2018.11.21 Translated by Author
●命名NAME( Bilingual Poem )
我在夏日的傍晚 分娩一首詩 當星子升起時 就將它們排列成詩句
等待繆思到來點名 列入雪萊的十四行呢 或是拜倫的頌歌?
而雲巫先到 詩被遮得有點朦朧了
呵呵但它五臟俱存 四肢靈活 且啼聲漂亮 雖然風 朗誦得不很順口
我想就給它命名 喊作現代詩吧
2018.7.8
NAME
In the summer evening I Childbirth a poem When the stars rising Just arrange them into verses
Waiting for the arrival of Muse to count names Whether Include in Shelly's sonnet Or Byon's canto?
Muse comes rather late Yet the cloud witch comes early Then poem is cover a bit obscure
Ha ha, but it has five organs And the flexible limbs Beautiful humming Although the wind Reciting not so smoothly
Then i want to name it As a modren poem
2018.11.22 Translated by Author
|
|