|
|
●菩提樹THE BO TREE(Bilingual Poem)
讓風吹散我身邊的迷霧吧 使眾生看到我佛的慈顏
讓太陽的火炬 照亮我一樹佛光的永恆
昇華我體內的血液 給大千世界
讓一隻迷途的鳥兒 在我的胸懷裡棲息吧
讓一隻逃難的蝠鼠 走進我心房的避難所
2018.8.23
THE BO TREE
Let the wind blow away the fog around me To make all the beings see the mercy face of my buddha
Let the sun's torch Illuminate me an eternity of a tree's buddhist light
Sublimate the blood in my body Giving to the vast world
Let a lost bird Perch in my chest
Let a fugitive bat Walk into my heart's refuge
2018.11.22 Translated by Author
●鬍子說THE BEARD SAID(Bilingual Poem)
當我跨過生命的 第一道門檻時 就想到在地下冬眠的 一粒種子 突破頑土 慶幸茁壯成一株款冬花
而我帶著綿綿沉思而來 跨越黑夜之門 還未想透天機 不幸遇到你的手 握著剃刀 在我身上輕輕 一刮
其實我多希望 改變萬象 卜算五行 再讓我存在 從陰至陽
在悠悠的歲月中 從黑至白 長年累月啊 與你共度此生
2018.4.2
THE BEARD SAID
When I cross over The first freshold of life Just think of a seed That hibernate in the ground Break through the staborn soil Fortunately become a strong coltsfoot flower
And I come with continuous meditation Cross the door of night Have not thought deeply through tianji Unfortunately encounter your hand Holding a razor Gently scrape on me
In fact I hope so much To change the vientaine Devine the five primary elemnts Let me exist From ying to yang
In the long years From black to white O in full year I Spend with you this life
Note: -Five primary elements : metal-wood-water-fire-earth. -Ying yang : the dual principle of chinese philosophy. Tianji: the mystery of heaven as a secret that is not known.
2018.11.26 Translated by Author
●綠色之死DEATH OF GREEN(Bilingual Poem)
海以憤怒的咆哮 山以沉默的抗議
天使哭泣: 又一棵樹死去
風說非關卿底事 火說與俺無關
而那個自稱吳剛的 伐木者
對著一隻被眾樹遺棄 因而死去的蝙蝠嘆息
忘了自己作下的孽 ----那個綠色的殺手
2018.6.11
DEATH OF GREEN
Sea with angry roaring Mountain with silent protest
Angel crying: Another tree is death
Wind says that is not her matter Fire says not relate to him
And a logger Who claim to be Wu gang
Sighing at a bat that has been abandoned and death By the trees
Forget the sin he himself has done ___That green killer
Note: Wu Gang a mythical person who is ever in cutting a cinnamon tree in the moon palace.
2018.11.29 Translated by Author
●戰時WARTIME(Bilingual Poem) ----回憶一個槍灰色的雨夜
警笛響徹天花板 聲音像子彈 我的耳膜 是一堵 被穿破的牆
半睡中聽見奏響 是一排高射炮以及 急腳的雨聲
戰場上方的照明彈 掠過天際 成一彎 欲哭的彩虹
子彈未到 而雨先至 玻璃窗上振盪出 一顆顆旋轉的星子
被窩裡的我 夢連同繆思 一下子 被戰神嚇跑了
2018.5.11
WARTIME --Remember a gun-gray rainy night
Siren whistled loudly through the ceiling Sound like bullet My eardrums Were the walls Being pierced
Hearing the sound during half asleep Was a row of ant-aircraft gun And the sound of urgent rain
The illumination flares above battlefield Passed over the sky Like a bending bow wanting to cry
The bullet not yet arrived But the rain coming first On the glass window Oscillating one by one of rotating star
I was in bed Dream together with Muse All of a sudden Running away by the god of war
2018.12.2 Translated by Author
●智天使WISDOM ANGEL(Bilingual Poem)
當你徬徨 於疊疊層層的雲靄中 我是智天使 給你一閃透視的 靈光
當你迷失 在芸芸眾生大千世界裡 我是智天使 給你智慧 讓你認識哪一個是自己
在茫茫的世途上 你認不出方向 我是智天使 給你寫下詳細的導言 指點迷津
2018.6.4
WISDOM ANGEL
When you are not knowing what to do On tier upon tier of clouds I am a wisdom angel Give you a flash of Perspective light
When you are lost In the vast world among mortal beings I am a wisdom angel Give you wisdom Let you know which one is your own
On the huste and hustle of the boundless world You cannot recognize the direction I am a wisdom angel Write down a detail guidance for you Pointing out the maze
2018.12.3 Translated by Author
|
|