|
|
●蒼 蠅THE FLY ( Bilingual Poem )
它以一雙透明的藍眼球 洞察一具腐蝕的屍體 以搓手搓腳的喜悅 想像享受一頓 豐富的午餐
但它驀然發現 這一塊佳餚的天地 有無數蛆蟲
思索間它頓悟 一物之死啊 萬物衍生
它想讓新生的一代知道 它們的上帝是誰? 它停止蠢動的手腳 禪定般卜算著 說: 上帝是一隻灰狐
2018.3.9
THE FLY
With a pairs of transparent blue eyeballs Insight into a corroded body With rubbing hands and rubbing feet of joy It Imagine to enjoy a rich luncheon
But it suddenly finds out The world of this piece of delicious food There are countless maggots
Thinking about it gains an insight Ah, one thing dies Everything is derived
It wants to let their new generation to know who their God is ? It stops the moving hands and feet Divining as zen-like Said: God is a gray fox
2018.12.21 Translated by Author
●食屍鳥CARNIVOROUS BIRD ( Bilingual Poem )
一隻食屍鳥 在風中嗅到 一頓豐富的晚餐
於是 它穿過陽光 的隧道走來 走進木乃伊層層的歲月 一個金字塔 的墓陵
啊 它想著 這個晚餐 原來已等了它幾千年
當第一顆星子 升起時 它開始享受--- 卻發現 裡面一個不解的秘密
木乃伊的裹屍布 堅如堡壘 為何 裹著自己一身的羽毛 如此脆弱?
想著想著 它頓悟玄機 回去吃素
2017.10.25
CARNIVOROUS BIRD
A carnivorous bird smelling a rich dinner In the wind
So, it comes through The tunnel of the sun Comes into the layers of mummy's years A tomb Of pyramid
Ah, it thinks This dinner Waiting for it for thousands of years
When the first star Is rising It starts to enjoy....... But finds out inside Having an incomprehensible secret
The mummy's shroud Hard as the fortress Why the feathers wrapped around its own Being so fragile?
Thinking, thinking Of an epiphany magic It goes back to eat vegetarian
2018.12.25 Translated by Author
●孤 獨LONELY ( Bilingual Poem )
我在船桅上俯瞰一尾魚 海鷗說 當我未及將它攫住 它已在海浪中消失
雲在我頭頂流浪 我遙望著雲中的塔影 以及若隱若現的 海市蜃樓
啊 夜將蒞臨 天空像一塊大理石 嵌入鑽石般的星子 像明滅的漁火 反照著我腳下的 一片孤獨
2017.11.23
LONELY
I overlook a fish from the mast Seagull said When I not yet in holding of it It has disappeared in the waves
The clouds are wandering Over above my head I am far looking at the tower shadow in the clouds And the looming mirage
Ah, the night will come here The sky is like the marble Embeddingn the diamond-like stars Like the looming fishing lamps Reflecting a loneliness Under my feet
2018.12.27 Translated by Author
●沒有翅膀的飛翔 FLYING WITHOUT WINGS ( Bilingual Poem )
其實
我是空氣
不只在地球表面
2018.3.7
FLYING WITHOUT WINGS
In fact
I am the air
Not only on the surface of the earth
Note:
2018.12.29 Translated by Author
●樹的告狀TREE ACCUSATION ( Bilingual Poem )
一棵樹傾倒
夏是潘朵拉的幫兇
經過一季夏的追殺
2018.3. 2
TREE ACCUSATION
A tree dumping
Summer is the accomplice of Pandora
After a summer of killing chasing
2018.12.30 Translated by Author
|
|