|
|
●麻 雀SPARROW ( Bilingual Poem )
天還沒有亮 喇叭水仙還在夢鄉 一隻早出的麻雀 佇立在高牆上
左眼眺望牆外 綠色的世界 右眼看著牆內的 玫瑰場景
赫然覺察花非花 是一頭頭 橫七豎八 被宰殺的羊
窗外的太陽看到 臉色帶青 氣憤地拂霧而去
只留下麻雀 愣愣望著天邊一顆 含淚的星子 怔怔的說: 原來人類是這麼殘酷的
2018.2.3
SPARROW
Not yet till to daybreak Daffodil still in dreaming An early sparrow Standing on a high wall
Left eye overlooking the green world outside the wall Right eye looking inside at the rose scene
Amazingly finds that flowers are not flowers All at sixes and sevens Of sheeps have been slaughtered
The sun outside the window seeing that with a pale face Angering whisking the fog and go away
Only leaving a sparrow Looking depresingly at a tearful star of horizon Frighteningly it says: " Originally, the human beings are so cruel "
2019.1.6 Translated by Author
●禪ZEN ( Bilingual Poem )
撒旦打開這扇門 讓眾生走進去 靈魂跑出來
血是屬於河流的 且歸回河流 肉是屬於泥土的 且歸回泥土 骨是屬於山的 且歸回山 靈魂是屬於空氣的 且歸回空氣
撒旦關上這扇門 啊 本來無一物 何處惹塵埃?
2017.12.7
ZEN
Satan opens this door Let the beings go in The soul run out
Blood belongs to the river And returns to the river Flesh belongs to earth And returns to earth The bone belongs to the mountain And returns to the mountain The soul belongs to the air And returns to the air
Satan closes this door Ah, originally there is nothing Where to provoke the dust ?
2019.1.8 Translated by Author
●白天鵝WHITE SWAN ( Bilingual Poem )
她一雙沒有轉動的眸子 凝視著一片 徐徐降落的 冬雪
她閉起眼睛聯想 一隻白天鵝 沐浴河中
裸著的身子 像潔白的冰肌 起伏的乳房如波浪
喙啄著 長長的海藻 如美人魚兩肩 黑黑的髮
她生怕 那個赤膊的漁夫 撒開一張張 網
2017.12.28
WHITE SWAN
A pair of her no turning eyes Staring at a piece of snow Falling slowly
She closes her eyes with association Of a white swan Bathing in the river
Its naked body Like the white ice muscle Undulating breasts like the waves
Beak pecking The long seaweeds Like the black hair on the shoulders of a mermaid
She is afraid Of a shirtless fisherman Spreading One by one of nets
2019.1.9 Translated by Author
●井THE WELL ( Bilingual Poem )
井是一面黑色的鏡子 蘊藏著一個 深深 的秘密
情人 照不到 彼此的臉孔 只有用心靈去探索
月光 跑𣎴進去 星星也探不到的地方
風 不知道它的聲音 能否到達
而鏡子裡的一隻青蛙 嘓嘓的 卜算著: 世界就這麼大
2017.12.6
THE WELL
The well is a black mirror Containing A deep secret
Lovers can't see Each other's faces Only use the mind to explore
Moonlight can't run in Where the stars can't find it
The wind doesn't know If its voice will come
And a frog in the mirror Croaking in divining: The world is such big
2019.1.10 Translated by Author
●旱 災DROUGHT ( Bilingual Poem )
烈燄下 樹之髮像潘朵拉的 身子也像太陽神
眾多蚯蚓 從洞口 爬出 像一條 塞車的街
盤旋於塔頂上 而又 蹲在禿枝上的 一隻禿鷹 似在冥想
如雨不來兮 牠將會變成一隻 浴火的鳳凰
2017.12.5
DROUGHT
Under the raging sun The hair of tree is like Pandora's The body is also like a sun god
Many earthworms Crawl out from a hole Like a street traffic jam
A vulture roundabout on the top of a tower And squating on the bald branches Seems to be meditating
O if the rain does not come It will become a phoenix Of bathing fire
2019.1.11 Translated by Author
|
|