|
|
●日 出SUNRISE ( Bilingual Poem )
露珠在荷葉上 借著曉風的嗓子 奏響晨曲
一對戀人 踏著歌聲 欣賞著 楊柳岸 曉風殘月
除了載歌載舞 露珠也愛夢想 爬到荷花上 學習飛翔
坐看 一隻 自我焚燒 逐漸升起 的鳳凰
2017.11.27
SUNRISE
A dew on the lotus leaf By the sound of dawn breeze Playing the morning song
A couple Step on the song Admiring the morning wind and waning moon On the shore of willow trees
In addition to singing and dancing Dew also loves fantasy Climbs to the lotus Learning to fly
Sitting and watching a phoenix That gradually rises By self-burning
2019.1.12 Translated by Author
●豎 琴HARP ( Bilingual Poem )
豎琴啊豎琴 你是一張窄窄的船
如歌的行板 如雨一根根垂直的絃
你如何感動 滿河的海星呢?
一群痴心的聽眾 帶著月光的請柬
凝看一女孩纖纖的十指 撥弄繽紛的音符
2017.12.20
HARP
Oh Harp oh harp You are a narrow narrow ship
Such as an andante of song Like one by one vertical strings of rain
How do you inspire the starfishes of the river?
A group of infatuated audiences With the invitation of moonlight
Staring a girl's filigree ten fingers Moving the colorful notes
2019.1.13 Translated by Author
●春之外OUTSIDE THE SPRING ( Bilingual Poem )
當跫音響自長街的末端 冬即死去
當跫音跌宕在積雪的鐘樓上 時間空白
當跫音在一條岔道上敲響 一季春誕生
唯與長年累月廝守 站在冰雪裡的企鵝無關
2018.1.2
OUTSIDE THE SPRING
When the voice from the end of a long street Winter dies
When the voice ups and downs on the bell tower accumulating snow Time being blank
When the voice at the diverging road Birth of spring
But not relate to the penguins Standing each other in snow all year
2019.1.14 Translated by Author
●煙之蛇SNAKE OF SMOKE ( Bilingual Poem )
我從不知道生我的 是誰? 是何方神聖? 無須給我固定的形體 卻能使我 活活生生
我只記得 像一個神話的童年 從一個老人煙斗裡 爬出來的 一尾冉冉上升的蛇
有人說我命短 脆弱的體膚不堪一握 就被風 吞沒
其實 我潛游於太空的大海中 你肉眼看不到 但我仍然存在 不是虛無
2018.3.1
SNAKE OF SMOKE
I never know that Who gave birth to me? What place of sacred? No need to give me a fixed shape But makes me Alive vividly
I only remember Like a myth of childhood Climbed out From an old man's pipe A slowly rising snake
Some people say that my life is short The fragile body is unbearable for a grip And then engulfed by the wind
In fact I am diving in the sea of space You can't see me with the naked eye But I still exist Not nothingness
2019.1.15 translated by Author
●早 晨MORNING ( Bilingual Poem )
我在煙灰缸裡 抖落一朵朵 紫荊花
當它們還未 成為灰燼時 有點像少女的 羞赧
而窗外的太陽 在草叢中 帶著一張 綠色的臉 伸進我的窗
我將最後的 一朵煙蒂抖下 讓我的白髮啊 和它互相映照
2017.11.28
MORNING
I shake off One by one bauhinias In the ashtray
When They have not become ashes A bit like a girl Shying
And the sun outside the window With a green face In the grasses Reaching into my window
I will shake the last cigarette butt Ah, let my white hair Reflecting each other With it
2019.1.16 Translated by Author
|
|