|
|
●想 像IMAGINE ( Bilingual Poem )
想像有一天 地球真的末日 世界變成洪荒 所有人類生物 連同神話 亞當夏娃都死去
我首先考慮到的是詩 是否仍然與天同壽 存在於虛無之間
所謂外星人到來地球 在冰河和岩石間 考古學家劃分 加上一個 人類的年代
我首先考慮到的是詩 他們是否 將它當作 在那年代的海藻或青苔
2017.9.10
IMAGINE
Imagining one day Earth real doomsday The world will become wasteland All human creatures Together with myth Adam and Eve all will be dead
The first thing I consider is poetry Whether it is still long-live as the sky Exist in nothingness
The so-called alien beings to the earth Among the glaciers and rocks Archaeologist dividing Plus a human age
The first thing I consider is poetry Do they regards it As algae or moss In that era ?
2019.1.22 Translated by Author
●猴子的冥想MONKEY'S MEDITATION ( Bilingual Poem )
Monk加上一條尾巴 便成Monkey 了
所以我只能成為 齊天大聖 不能成佛 不能住在天堂 只配住在花果山
上帝創造我時 在我的臉上 忘記加上一塊小骨頭 使我的鼻樑啊 深陷如谷地
我沒有樣子 走進伊甸園 探探亞當和夏娃 學做情人
於是 我陪著師傅唐三藏 醜兄弟兩人 往西天去取經
2017.12.3
MONKEY'S MEDITATION
Monk plus a tail will become a monkey
So I could only become a great Sacred Could not be a Buddha Could not live in paradise Suitable for living in the flower and fruit mountain
When God created me Forgot to add a small bone On my face Making my nasal spine sink deeply as into the valley
I didn't have a good face Walking into the garden of Eden Visiting Adam and Eve Learn to be a lover
So, I accompanied Master Tang Sanzang And two ugly brothers Went to the West to get Buddhist scriptures
2019.1.23 Translated by Author
●玫瑰之死DEATH OF THE ROSE ( Bilingual Poem )
玫瑰死於自身火焰 焚落的 一剎惘然
一隻歸鳥經過 還以為它自殺 替它唱著落日的 輓歌
而熊熊的花魂啊 留下淒美的影像 給風聲
讓那個愛捕風捉影的 畫家流浪 在他的畫中加上 一瓣瓣晚霞
2017.10.18
DEATH OF THE ROSE
Rose died in flame of its own Burning down At an undecided moment
A homing bird passing by Thought that it committed a Suicide Singing for it an elegy Of the setting sun
And the soul of the flaming flower O leaving a bitter suffering beautiful image To the wind
Let the painter who loves to grasp at shadows wander In his painting Adding the evening glow
2019.1.25 Translated by Author
●一森林之死THE DEATH OF A FOREST ( Bilingual Poem ) ◆To Pandora
火本無惡意 置一森林 死之
只因潘朵拉的誤導 放逐一群帶光的 食屍鳥
而眾生啊眾生 不幸成為 祝融的盛宴
除了那隻 神話中能夠浴火 重生的鳳凰
2017.10.21
THE DEATH OF A FOREST ◆To Pandora
Fire has no malicious ideas Set a forest To die
For the mislead of Pandora Exiling a group of corpse-eating birds carry light
Ah, all beings, all beings Unluckily become the feast of vulcan
Except a phoenix in myth That can be reborn By bathing fire
2019.1.26 Translated by Author
●分 手BREAK UP ( Bilingual Poem ) ◆讀蒙啟輝的一首「酒……還未乾」後有感而寫
無花果樹下
愛情死了
2017.12.4
BREAK UP
Under the fig tree
Love is dead
2019.1.30 Translated by Author
|
|