|
|
●窗 子WINDOW ( Bilingual Poem )
狐一般潔白的原稿紙 等待著一個蒞降 的黑繆思
我的窗是其中一個 品牌的進出口公司 輸入繆思 輸出詩
太陽一早到來 像向我催貨 只因詩神缺了席 一拖拖到月上柳梢頭
星子們 都爬過我的窗口 探問 約在黃昏後的一首詩 是否完成?
2017.8.30
WINDOW
As white as a fox of the manuscript paper Waiting for the advent Of a black Muse
My window is one of import and export Brand company Input Muse Output poetry
The sun comes early Like to urge the goods Just because the absence of poetry god Delaying till to the moon ups to the willow treetop
The stars Have climbed over my window Asking Whether a poem about after dusk Is completed ?
2019.3.17 Translatecd by Author
●決 賽FINALS ( Bilingual Poem )
你看到一群 騎士的海星嗎?
在海的賽場上 列隊湧向決勝的彼岸
夜未央 星子們仍需繼續騎浪
黎明前看誰先得到 第一道曙光 ?
2017.8.19
FINALS
Do you see a group Of knight starfish ?
On the sea of contesting field Line up to the other side of victory
Not yet dawn The stars have to continue to ride the waves
See who gets the first light Before dawn ?
2019.3.18 Translated by Author
●越 獄PRISON BREAK ( Bilingual Poem )
在宇宙黑壓壓的囚牢𥚃 你以光的觸鬚劃破 層層黑夜 的屍衣
祼裎於地球屋脊上的 一對芒鞋
一腳踏碎 水水鱗片的波紋 一腳放逐於山山 之無限
而黎明在你的逃亡中 誕生
2017.6.25
PRISON BREAK
In the prison of the black cosmos With the tentacles of light You cut through the shroud of layers of night
A pair of mans shoes Nakedness on the roof of the earth
One foot breaking scale-like of water and water ripples One foot exiles in the endless of mountains and mountains
And In your escaping Dawn is born
2019.3.21 Translated by Author
●當我老去時WHEN I AM OLD ( Bilingual Poem )
當我老去時 你不必驚訝 啊情人
不必驚訝 我眼鏡下有花 亦有霧
臉上的河流深可划舟 耳語無聲 卻有蟬鳴
頭上的秋蒲 早已飄零如李白 三千丈的白髮
2017.7.30
WHEN I AM OLD
When I am old You don't be surprised Ah, lover
Don't be surprised There are flowers and fog Under my glasses
The depth of rivers on face enought to row the boat Whispering in soundless But there is cicada humming
The autumn dandelions on the head Already drifting falling Like Li Bai thousand feet of gray hair
2019.3.25 Translated by Author
●自 嘲SELF MOCKING ( Bilingual Poem )
從理論中走來 向著唐詩 斗膽開刀
雄心勃勃 殺氣騰騰 霍然向著 一頭可憐的牛
從頭骨到腳趾到筋絡 將血液骨髓 換掉
還有五臟 何況靈魂 打碎重組 所謂解構
2017.8.23
SELF MOCKING
Come from theory Facing Tang poetry Daring to operate knife
Ambitious at all the sudden Muderous arising Quickly toward A poor cow
From skull to toe to tendons Replacing the blood And marrow
And also five internal organs What's more the soul Cracking and reorganizing So-called deconstruction
2019.3.28 Translated by Author
|
|