|
|
●靈 感INSPIRATION ( Bilingual Poem )
如果此刻 我坐在北極寫詩 一氣呵成了冰河 白紙是雪 黑字是企鵝
如果此刻 我坐在太空上寫詩 瀟灑的詩句 繽紛如流星雨
如果此刻 我坐在火山上寫詩 多少個燃燒 不眠的夜 一發 不可收拾的靈感
2017.7.4
INSPIRATION
If at this moment I am sitting in the Arctic to write poem Turning into a glacier in one breath The whiteness of paper be snow The black word be pengiun
If at this moment I am sitting in space to write poem Light-hearted verse sentences Multi-colorful as like a meteor shower
If at this moment I am writing poem on the volcano How many burning Insomnia night Once inspiration appearing Yet out of control
2019.4.1 Translated by Author
●如果沒有你IF WITHOUT YOU ( Bilingual Poem ) 悼 余光中九十高齡病逝
如果沒有你 世界變得很寂寞 雀鳥沉悲 花朵都無詩人 你賞析
星空不再很希臘 白白的雨 不再像你五陵少年 瀟灑的青髮
走過近一世紀的長路 走去西方 你拜訪繆思 走回東方 一輩子你背著 李賀的詩囊
如果沒有你 蓮也不再聯想 敲打樂也不再敲打 靜默覆蓋著你的世界
然而泥土 沒有一張安靜的床 青草的眾手 日夜將你搖醒 說:詩人請起來寫詩
2017.12.17
IF WITHOUT YOU ■ Mourning Yu Quangzhong 90 years old died
If without you The world has become very lonely Birds sadness Flowers without poet You appreciate
The starry sky no longer very Greek The pale rain No longer like your Wuling youth light-hearted hair
Walking through the long road of nearly a century Walk to the West You visit Muse Walk back the East You carry Ly He's poem bag
If without you Lotus will not associate Beat music is no longer beating Silent covering your world
However the soil Does not have a quiet bed The grasses' hands Wake up to you day and night Say: Poet, please get up to write poetry
2019.4.2 Translated by Author
●魔 詩MAGIC POEM ( Bilingual Poem ) 悼念 洛夫詩魔仙逝
昨日之蛇已歸回昨日 最終 你也回歸泥土 此後陽春白雪 與你無關
唯昨日的芬芳仍存在 如你之舌像蓮花 吸引著 一隻隻過境的鳥 迷戀於你 如魔的詩句
你與超現實 和象徵掛鉤 在長豆角樹上 你是一尾若隱若現 且歌且舞之蛇
你不愛白雪之白 卻喜歡晨霧之朦朧 一大清早起來 你將首首魔詩放牧
2018.3.20
MAGIC POEM ■ Mourning magic poet Luo Fu
Yesterday's snake has returned to yesterday At last, you also return to the soil Thus, sunlight and white snow not relating to you
Only the fragrance of yesterday still exist Like your tongue seeming a lotus Atracting The transiting birds Infatuating At your magic verse
You are linked to Surreal and symbol On the carob tree You are being a looming Singing and dancing snake
You don't love snow's white But like the hazy of morning fog Early get up in the morning Grazing one by one of the migic poetries
2019.4.4 Translated by Author
●七 夕TANABATA ( Bilingual Poem )
一雙情人在無花果樹下嘆息 多少個約會啊 都已成雲煙
今夕 情人老矣 約會還一次次的 鵲橋
一雙情人在無花果樹下嘆息 男說:這棵樹幾時才結果啊 女?:除非我們不再七夕
2018.8.18 七夕
TANABATA
A pair of lovers sighing under the fig tree How many dating Have turned into cloud smoke
Tonight lover already getting old Still dating again and again On the magpie bridge
A pair of lover sighing under the fig tree The man says: "Alas, when will the tree bear fruit?" The woman says: "Unless we are not dating on tanabata again."
2019.4.8 Translated by Author
●意 象IMAGERY ( Bilingual Poem ) To Venus and a loafer
一隻受傷的蝴蝶 佇立在一尊 維納斯女神銅像 的斷臂上
很多遊客經過 沒有人投來一絲目光
唯獨 一個提著曼陀林的浪人 深深凝眸 嘆曰: 「卿本佳人!」
維納斯 面帶微笑 將斷臂上的這朵花 送給他
浪人在斜陽下 用左手接著
嘆曰: 「同是天涯淪落人!」
2017.5.18
IMAGERY To Venus and a loafer
An injured butterfly Standing on the bronze statue of A broken arm Of Venus godess
Many travelers pass by But no one casts it a glance
Only A loafer who carries a mandolin deeply staring Sighing: "She originally a beauty"
Venus With a smile on her face Giving him this flower on her broken arm
The loafer taking it with his left hand Under the declining sun
Sighing: "The same people becoming down at the world afar."
2019.4.10 Translated by Author
|
|