|
|
●床BED ( Bilingual Poem )
一隻迷失方向的蝴蝶 它飛進我的窗
佇立在我的枕畔 蹁躚於我的床前
它想: 這處是尋夢園
我的床 像個象牙舞台
在一支探戈的旋律裡 它是從神話走來的蝴蝶夫人
在聚光燈下 與我共舞
2017.7.26
BED
A lost direction butterfly It flew into my window
Standing at the side of my pillow Swaggering in front of my bed
It thought : Here is a Dream Garden
My bed Like an ivory stage
In a tango melody It is a butterfly lady coming from myth
Dancing with me Under the spotlight
2019.4.18 Translated by Author
●象牙塔IVORY TOWER ( Bilingual Poem )
象牙塔的一角 掛著一個月亮
月亮 它像個刺客 每晚向著塔內窺視 塔內的 秘密
有人說是寶藏 有人說是 情人的墓塚
一條蚯蚓從沙丘裡爬出來 悠然 欣賞月色
2017.6.29
IVORY TOWER
A moon hanging from the corner Of the ivory tower
The moon Be an assassin Peeking inside the tower every night Of The secret Inside the tower
Some poeple say it is a treasure Some poeple say Be a lover's tomb
An earthworm crawled out from the sand dune Leisurely Appreciating moonlight
2019.4.20 Translated by Author
●整容PLASTIC SURGERY ( Bilingual Poem )
我在一幅油畫 看到受傷的風景 以為畫家不慎的畫刀 留下意象的傷疤
我站立良久 細細思考 頓悟原來上帝 創造一個真實世界時 也要逐步完成 且修修改改
天漏洞 也要女媧煉石補天 何況始作俑者的畫家 用鬼斧神工 一次一次 為藝術整容
2017.10.12
PLASTIC SURGERY
I saw the injured landscape in the oil painting Thought that the painter's careless knife leaving the scar of image
I stood for a long time Thinking carefully Epiphany, originally when God Creating a real world Must gradually complete Revising and modifying
Sky leaking a hole Also needing Nuwa to make stone repairing sky What 's more the initiator painter Using the supernatural workmanship Making a facelift for art again and again
Note: Nuwa: Sister and successor of Fu Hsi ( 伏羲)
2019.4.24 translated by Author
●愛情LOVE ( Bilingual Poem )
最接近 最遙遠 最情人。
月光照不到 一個愛的 秘密。
從心中發芽 漸漸生長 佔據了 整個空間。
從一個多神話的七月 傳播著 愛的細菌。
不是Lovey dovey 亦不若即若離
在愛神的旨意下 比翼雙飛。
2017.11.10
LOVE
The closest The farthest The most lover
Where the moonlight cannot shine in A secret Of love
Sprouting from the heart Gradaully growing To occupy The entire space
From a mythical July Spreading bacteria Of love
Neither lovey dovey Nor seems to be close and to be alienated
Under the will of the God of love Flying in pair
2019.4.26 Translated by Author
●螢 火FIREFLY ( Bilingual Poem )
我走進夜的黑森林 把臉藏匿在星星 的微光裡
星星繚繞著 我的髮茨 像一些漂亮的玉鐲子
畢竟時間不留人 我跨出夜 的黑森林
一片曙光迎迓 驅散了螢火 然後貼在我臉上 還帶著一些鳥聲
2017.8.2
FIREFLY
I walked into the night of the black forest Hiding my face into the shimmer Of the stars
Stars were haunting On my hair Like some beautiful jade bracelets
After all, time not retain people I stepped out the night Of black forest
A twilight welcomed Dispelling firefly Then sticking on my face Also, with some of bird sounds
2019.5.2 Translated by Author
|
|