我焦急
我焦急。海的多毛的手
正攀上苔黑的岩岸
鹹沫的厲笑,迴盪於
淩亂的鷗翅與追蹤的往事之間
濺著你的眼瞼了!
我不敢用手指寫在沙上,怕你
牢牢記住,像記住
古老的碣語
我焦急
我焦急。海的多毛的手
正攀上苔黑的岩岸
咸沫的厉笑,回荡于
凌乱的鸥翅与追踪的往事之间
溅著你的眼睑了!
我不敢用手指写在沙上,怕你
牢牢记住,像记住
古老的碣语
1966.3.8
非馬詩 No.005
發表處所:
笠詩刊(17期);一行詩刊(4期,88.3);每月一詩(2004.11);
烏衣巷網刊(2007年8月
總第1期);最美微型詩;
《在風城》;《你是那風》;《芝加哥小夜曲》
ANXIETY
The sea's hairy hands
are climbing up the mossy rocks
its malicious laughter, bouncing
between the disheveled wings of
seagulls and the unshakable past
now splashing salty foam on your
eyelids
I dare not write on the sand with
my finger
lest you might recall
the ancient inscriptions
on a stone tablet
Appeared in :
Poem of the Month (2004.11);
Illinois State Poetry Society Website (2006.8);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara,
Paris,2015
ANXIÉTÉ
Les mains velues de la mer
Escaladent les rochers couverts de mousses
La mer, son rire malicieux rebondit
Entre les ailes échevelées des mouettes et le passé inébranlable
Qui éclabousse de ses embruns salés tes paupières
Je n'ose écrire sur le sable avec mon doigt
De peur que tu te rappelles
Les antiques inscriptions
Sur une tablette de pierre
(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara,
Paris,2015