樹
1
想擁護什麼的
想迎接什麼的
當風來時
但六十年代的叫囂早已沉寂
揮舞的拳頭綿羊般溫順了
風過後
騷動的手於是感到無聊
且嗒然
树
1
想拥护什么的
想迎接什么的
当风来时
但六十年代的叫嚣早已沉寂
挥舞的拳头绵羊般温顺了
风过后
骚动的手于是感到无聊
且嗒然
1966.6.15 非馬詩 No.
007
發表處所:
笠詩刊(33期);華報(95.3.2;2001.8.31);
《在風城》;網絡六十年代詩選;《你是那風》;
《芝加哥小夜曲》(2015)
TREES #1
trying to
uphold something
trying to
greet something
when the
wind comes
but the
clamors of the sixties are long gone
the protesting
fists now tame as sheep
when the
wind passes
the restless
hands drop
become listless
Appeared in:
Between Heaven
and Earth (2010);
Chicago
Serenade,
The Cultural
Institute of Solenzara, Paris, 2015
LES
ARBRES
Essayent de conserver quelque chose
Essayent de saluer quelqu'un
Quand le vent se lève
Mais les cris des années soixante
Se sont tus depuis longtemps
Les poings levés qui protestaient jadis
Sont à présent dociles comme des moutons
Lorsque le vent passe
Les mains autrefois agitées, devenues apathiques,
Tombent
(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara,
Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@