阿哥哥舞
抖落抖落抖落
你的臂她的髮我的寂寞
急促的腳跟紅腫
好長呀生之旅程
而戰鼓癲狂
靈魂突圍之戰正酣
而號角爭鳴
呼你呼你呼你
以一長串黑色的名字
侶伴,你為何戰慄
阿哥哥舞
抖落抖落抖落
你的臂她的发我的寂寞
急促的脚跟红肿
好长呀生之旅程
而战鼓癫狂
灵魂突围之战正酣
而号角争鸣
呼你呼你呼你
以一长串黑色的名字
侣伴,你为何战栗
1966.6.15 非馬詩 No.
009
發表處所:
笠詩刊(33期);台灣日報(84.6.26);華報(95.2.23);《在風城》;
伊甸文摘(4期,2007.4.5);春風詩人(2010年創刊號)
《篤篤有聲的馬蹄》;網絡六十年代詩選;《你是那風》;
《芝加哥小夜曲》(2015);
馬尼拉聯合日報[詩之葉] (2016.12.20)
GO-GO
DANCING
Shedding shedding shedding
your arms her
hair my loneliness
Restless heels are red and swollen
the journey
of life is long and never ending
Desperate are the besieged souls
sallying forth
at every beat of the war drums
and the
horns are stretching their long necks
calling you calling
you calling you
a string
of ominous names
Darling
why are
you shivering?
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara,
Paris,2015
GO-GO DANCE
Rejette,
rejette, rejette
Tes bras ses cheveux ma solitude
Rouges et gonflés sont les talons trépidants
Sans fin est le long voyage de la vie
Aux abois sont les âmes assiégées
Qui renaissent à chaque battement des tambours de guerre
Et chaque fois que les buccins étirent leurs longs cous
On t'appelle, on t'appelle, on t'appelle
Par un chapelet de noms menaçants
Chérie
Pourquoi frissonnes-tu ?
(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara,
Paris,
2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@