構 成
不給海鷗一個歇腳的地方
海定必寂寞
冒險的船於是離岸出發了
豎著高高的桅
构 成
不给海鸥一个歇脚的地方
海定必寂寞
冒险的船于是离岸出发了
竖著高高的桅
1970.10 非馬詩 No.029
發表處所:
笠詩刊(40期);汕頭特區報(93.10.27);華報(2001.6.15Tu);
《在風城》;《非馬詩選》;《非馬集》;
《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;《你是那風》;
《20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;《芝加哥小夜曲》(2015);
一刀文學网非馬專欄;澳洲長風論壇;中国小诗;
馬尼拉聯合日報[詩之葉]
(2015.9.1);每月雙語一詩(2016.8);
两半球詩路(POETRY ROAD BETWEEN
TWO HEMISPHERES II,Chile, 2017.10 )
If seagulls were
not given a resting place
the sea would
surely be lonesome
So daring boats
leave port and sail
with high masts
Appeared in :
AUTUMN WINDOW,
Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
POETRY ROAD
BETWEEN TWO HEMISPHERES II,
Chile, 2017.10;
Anthology on World Brotherhood and Peace(edited
by Amado M.Yuzon, Parnassus Publications, Manila, 1981);
Between Heaven
and Earth (2010);
Poem of the Month(2016.8);
Chicago Serenade,
The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
COMPOSITION
Si les
mouettes n'avaient pas
Un
endroit où se poser
La mer
serait sûrement solitaire
C’est
pourquoi les audacieux navires
Quittent le port
Et
font voile avec leurs hauts mâts
(French translator:
Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@