黃 河
1
把
一個苦難
兩個苦難
百十個苦難
億萬個苦難
一古腦兒傾入
這古老的河
讓它渾濁
讓它氾濫
讓它在午夜與黎明間
遼闊的枕面版圖上
改道又改道
改道又改道
黄 河1
把
一个苦难
两个苦难
百十个苦难
亿万个苦难
一古脑儿倾入
这古老的河
让它浑浊
让它氾滥
让它在午夜与黎明间
辽阔的枕面版图上
改道又改道
改道又改道
1975.1.12
非馬詩
No.081
發表處所﹕
笠詩刊
(70期);
海洋副刊
(1982.10);
八十年代詩選
(1976.6);台灣現代詩集
(1979.2.28);
現代百家詩選
(1982.9.1;2003.6.5);一行詩刊
(10期,1990.5);
世界華文詩刊
(2期,1991.5);一行五周年紀念集
(1992.5);
華報
(1993.5.13);《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;
《非馬詩選》(重慶文學網頁);網絡七十年代詩選;
《非馬的詩》;《新詩三百首》(河北人民出版社,
1996)
;
《诗*心灵,卷一》(文化走廊,2010);《你是那風》;
一刀文學网非馬專欄;中西詩歌
(2006年第2期);北美楓;
美華文學論壇;伊甸園;诗词在线专辑;
詩生活;
文心社;《海派诗人》总第二期(2017.10);
黃河文艺2018第2期;環球華報新詩潮,2017.9.13;
The
Isle Full Of Noises—Modern Chinese Poetry From Taiwan, edited and translated by
Dominic Cheung, Columbia University Press, 1987
Dump
into this old
river
the sufferings of
one
the sufferings of
two
the sufferings of
hundreds
the sufferings of
millions
Let it swell
and flood
over the vast
territory
of the sleepless
pillow
and change its
course
a thousand times
between midnight
and dawn
Autumn Window, Arbor
Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
中西诗歌
(2006年第2期);Eastlit
(June 2014);
Cezanne's Still
Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9
FIUME GIALLO
Cumuli di rifiuti
in questo vecchio fiume
le sofferenze di uno
le sofferenze di due
le sofferenze di centinaia
le sofferenze di milioni
Lascia che si gonfi
e allaghi
il vasto territorio
del cuscino insonne
e cambi il suo corso
migliaia di volte
tra mezzanotte
e l'alba
(Italian translation by Giovanni Campisi)
Appeared in:
Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@