越冷的日子
希望的炉火越旺
我们心中
没有能源危机这回事
1978.9.23
非馬詩
No.139
發表處所﹕
笠詩刊(88期);當代中國新文學大系(1980.4);
華夏詩報(17期);中國當代新詩大展(1981.6);
華報(1994.6.30;
2001.5.18‘春’);
黃河詩報(1997年1-2期,‘秋’);
《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;《非馬集-台》;
《你是那風》;網絡七十年代詩選;一刀文學网非馬專欄;
混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9〉
FOUR SEASONS
Spring
Only the
survivors of the deep snow
can open up
without hesitation
their most
delicate and colorful inner selves
to the world
Summer
To the scorched
earth
we offer our
humble sweat
These sparkling
dewdrops
coming from the
sea of life
have a salty
taste
Autumn
When his wife and
children
comb and find a
gray hair
on his head
he can detect in
their exclamations
an insuppressible
joy
of the gleaners
Winter
The colder the
day is
the brighter the
furnace burns
There is no
energy crisis
in our hearts
Appeared in:
Going 60 In Chicago (The Poets Club of Chicago,
1998);
Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
D.G.
Library exhibition; Little Eagle's RE/VERSE(2012.5.11);
Poems of the World (Vol.17 #3, Spring 2013; Vol.18#4, Summer 2014; Autumn 2016
);
Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9
LE QUATTRO STAGIONI
Primavera
Solo i sopravvissuti alla neve profonda
possono schiudere, senza esitazione,
i loro delicatissimi e coloratissimi petali
al mondo
Estate
Alla terra bruciata
offriamo il nostro umile sudore
Queste gocce di rugiada scintillanti
vengono dal mare della vita
e hanno un sapore salato
Autunno
Quando sua moglie e i suoi figli
si pettinano e trovano un capello grigio
sulla loro testa
lui può
udire nelle loro esclamazioni
una
gioia insopprimibile
delle spigolatrici
Inverno
Il
colore è il giorno
quanto più luminosa brucia la furnace
Non
c'è crisi energetica
nei
nostril cuori
(Italian translation by Giovanni Campisi)
Appeared in:
Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@