捉襟
卻捉下來
最後一片落葉
呼嘯的北風裡
老人
苦笑著將手一揚
去,去,都去
去遠走高飛
树•四季
春•
把时间的皱纹
深深藏在心底
好久不见
你还是一样年青
夏•
高瞻远瞩的季节
一只羽毛丰满的鸟
在枝头
凛凛顾盼
该绿的都绿了
秋•
这般嘹亮
是不甘寂寞
的虫声
抑是
热闹过後
空洞的耳鸣
冬•
捉襟
却捉下来
最後一片落叶
呼啸的北风里
老人
苦笑着将手一扬
去,去,都去
去远走高飞
1979.10.10
非馬詩
No.168
發表處所﹕
聯合副刊(1979.12.7);曼谷中華日報(2000.9.18);
中國當代新詩大展(1981.6);每周一詩(2001.8.19-2001.9.19);
台灣現代詩四十家(1989.5);亞洲現代詩集(6期,1993);
梅園文學;
《非馬詩選》;《白馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;
《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;《非馬的詩》;
一刀文學网非馬專欄;混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9〉;
《你是那風》;南一书局辅助教材《阅读进行曲》;
《古今悅讀一百》(龍騰,
2013);翰林國中超級翰將講義-國文(1)
TREES ✦
FOUR SEASONS
SPRING
Bury the wrinkles
of time
deep in the
bottom of your heart
Every time I see
you
you’re as young
as ever
Appeared in:
Poems of the
World, Vol.17 #3, Spring 2013
SUMMER
A thick-plumed
bird
on a branch
looks about
perkily
Just as it should be
green, everything green
Appeared in:
Poems of the World (Vol.18#4, Summer 2014);
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
ÉTÉ
Haute
saison
Un
oiseau aux plumes épaisses
Sur une
branche
Regarde
tout autour de lui, l’air curieux
Mais
enfin
Tout ne
devrait-il pas être vert
Tout
vert
(French
translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago
Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
AUTUMN
Loud and clear
Is it a screech
of an insect
frightened at the
sudden solitude
or a ringing in
the hollow ears
after the noisy
festival?
Appeared in:
Poems of the
World, Volume 18#1, Autumn 2013
WINTER
When he grasps
there’s nothing
left
but the last leaf
In the howling
north wind
the old man
laughing bitterly
releases the leaf
and mutters
go, go, all of
you go
fly high and go
far away
Appeared in:
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press, 1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996); Poem of the
Week(2001.8.19 – 2001.9.29)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@