今夜兇險的海面
今夜兇險的海面
必有破爛的難民船
鬼魂般出現
在欲睡未睡的
眼皮上顛簸
向越來越窄小的
人類良知的港口
向一盞接一盞
熄滅了燈火
的腦門
死命划去
今夜凶险的海面
今夜凶险的海面
必有破烂的难民船
鬼魂般出现
在欲睡未睡的
眼皮上颠簸
向越来越窄小的
人类良知的港口
向一盏接一盏
熄灭了灯火
的脑门
死命划去
1979.10.18
非馬詩
No.170
發表處所﹕
民眾日報(1979.12.22);海洋副刊(1982.10.28);
亞洲現代詩集(第2集,1982);中國當代新詩大展(1981.6);
一行詩刊(10期,1990.5);世界華文詩刊(2期,1991.5);
一行五周年紀念集(1992.5);《非馬詩選》;
《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬自選集》;
網絡七十年代詩選;《你是那風》;《芝加哥小夜曲》(2015);
風笛(36期,2005.1.14);
亞省時報(2005.3.11);
poetrysky.com(Issue 1, 2005.2.15);
一刀文學网非馬專欄;
中西詩歌(2006年第2期);每月一詩(2008.5);
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;诗词在线;
a broken refugee
boat appears
like a ghost
on the tired
sleepless eyelids
jolting and
rolling
toward the
ever-narrowing harbor
of humanity
toward the shore
where lights die
out
one after another
Appeared in:
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996); The Art World of
William Marr—wap.htm;
poetrysky.com(Issue 1,2005.2.15);
Between Heaven and Earth (2010);中西诗歌(2006年第2期);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;Poem
of the Month(2008.5); RE/VERSE(5/28/2014)
SUR LA PERFIDE MER NOCTURNE
Un
bateau de réfugiés brisé apparaît
Tel un
fantôme
Sur les
paupières fatiguées d’insomnie
Tanguant et roulant
Vers le
port toujours plus inaccessible
De
l'humanité
Vers le
rivage
Où les
lumières s'éteignent
L’une
après l'autre
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@