山
小時候
爬上又滑下的
父親的背
仍在那裡
仰之彌高
山
小时候
爬上又滑下的
父亲的背
仍在那里
仰之弥高
1983.4.4
非馬詩
No.292
發表處所:
民眾副刊(1986.6.10);聯合副刊(1986.8.5);
海洋副刊(1985.3.6);人民日報(1986.7.11);
文學世界(1987.12.20);香港文學(1986期,92.2);
四國六人詩選(1992.12);華報(1997.1.31);
黃河詩報(1997年1-2期);風笛(21期,2004.6.4);
《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;《路》;
《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;《非馬的詩》;
《非馬集-台》;
《夢之圖案》;《芝加哥小夜曲》(2015);
台灣詩學季刊(18期,97.3);草原(總396期,97.7);
網絡八十年代詩選;《20世紀漢語詩選第四卷1977-1999》;
文心社;美華文學論壇;中國微型詩;一刀文學网非馬專欄;
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;翁山书画院;
诗中国;
中国诗人论坛;非马博客;脸书;非马部落格;
伊甸园;咖啡豆;北美枫;诗生活;诗歌报论坛;酷我;
澳洲长风论坛;新加坡文协;
诗词在线;风笛;
真正诗歌艺术大师的作品,看一下一生受用!(太经典了!)
中爱文化传媒 2016-05-31;《非马双语短诗鉴赏》;
【非马特约•名人作品展】
It’s still there
for me to
climb
Looming from the
childhood
my father’s
back
Appeared in:
AUTUMN WINDOW, Arbor
Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Between Heaven and Earth (2010);
Destine
Literare, 2012.3-4; RE/VERSE(2/10/2015);
Chicago
Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural
Institute of Solenzara, Paris, 2015;《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】
Montagne
Elle
est toujours là
Pour
que
Je
l’escalade
Je me
vois
Dans
mes souvenirs d’enfance
Marcher
Derrière
Mon père.
(French
translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) ,
The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@