黃河2
溯
挾泥沙而來的
滾滾濁流
你會找到
地理書上說
青海巴顏喀喇山
但根據歷史書上
血跡斑斑的記載
這千年難得一清的河
其實源自
億萬個
苦難氾濫
人類深沉的
眼穴
黃河2
溯
挟泥沙而来的
滚滚浊流
你会找到
地理书上说
青海巴颜喀喇山
但根据历史书上
血迹斑斑的记载
这千年难得一清的河
其实源自
亿万个
苦难泛滥
人类深沉的
眼穴
1983.4.5
非馬詩
No.293
發表處所:
聯合副刊(1983.7.22);千島詩刊(1985.8.8);
四海•港台海外華文文學(創刊號,1990.1);
作品(1991.2);《非馬集》;每周一詩(2001.7.8-2001.7.14);
《篤篤有聲的馬蹄》;《路》;《爾雅詩選》;《非馬的詩》;
《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;《非馬短詩選》;
網絡八十年代詩選;《夢之圖案》;《芝加哥小夜曲》(2015);
詩网絡(20期,2005.4);
梅園文學;一刀文學网非馬專欄;
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;
诗词在线;
当代著名汉语诗人诗书画档案(2015.1);新浪博客;臉書;
詩生活;文心社;環球華報新詩潮,2017.9.13;
黃河文艺2018第2期;
两半球詩路(POETRY
ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II,
Chile, 2017.10);诗殿堂POETRY
HALL创刊号,2018.9.1;
中国诗歌2020年度精选作品集
If you trace up
the turbid current, you will find
as any geography
book can tell you
the Kunlun
Mountains in Qinghai
Yet according to
history’s bloody accounts
this river
which turns clear
at most
once in a
thousand years
has its origin in
millions of eye sockets
of suffering
human beings
Appeared
in:
Red
Frog—Poems from the Planet Earth;
Poem of
the Week(2001.7.8 - 2001.7.14);
AUTUMN
WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996); Selected Poems of
William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing
Co., Hong Kong, 2003;Between Heaven and Earth (2010);
两半球詩路(POETRY
ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II, Chile, 2017.10
);诗殿堂POETRY
HALL创刊号,2018.9.1;
Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural
Institute of Solenzara, Paris,2015;
Cezanne's Still Life and other poems,
Edizioni
Universum, Italy, 2018.9;
中国诗歌2020年度精选作品集
LE FLEUVE JAUNE
Si vous
remontez son cours trouble, vous découvrirez
Comme
tout livre de géographie peut vous le dire
Les
monts Kunlun dans le Qinghai
Pourtant, selon les comptes sanglants de l'histoire
Ce
fleuve
Dont
les eaux deviennent claires
Au plus
une fois tous les mille ans
Trouve
sa source
Dans
les millions d’orbites
Des
hommes qui souffrent.
(French
translation by
Athanase Vantchev
de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural
Institute of Solenzara, Paris,2015
FIUME GIALLO
Se volesse rintracciare la corrente torbida, la
troveresti
come ogni libro di geografia
può
dirti
delle montagne Kunlun nel Qinghai
Eppure secondo I racconti sanguinary della storia
questo fiume
che
raggiunge il massimo della limpidezza
una
volta ogni mille anni
ha
le sue origine nella sofferenza
dipinta in milioni di occhi
di
esseri umani
(Italian translation by Giovanni Campisi)
Appeared in:
Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@