領 帶
在鏡前
精心為自己
打一個
牢牢的圈套
乖乖
讓文明多毛的手
牽著脖子走
领 带
在镜前
精心为自己
打一个
牢牢的圈套
乖乖
让文明多毛的手
牵着脖子走
1983.12.18
非馬詩
No.312
發表處所:
美洲中國時報(1984.5.16);聯合副刊(1986.8.3);
詩歌報(1989.8.6);華報(1994.9.1);
每周一詩(2001.7.1.-2001.7.7);
《非馬詩選》(重慶文學網頁);網絡綜合詩選;
《非馬集》;《路》;《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;
《非馬的詩》;《非馬短詩選》;
《夢之圖案》;
《芝加哥小夜曲》(2015);詩天空(
第四
期
,2005.11.15);
诗潮(总215期,2014.5);《國文分冊測驗卷》(康熹,2015)
《突
破統測國文高分複習講義》
《突破統測國文高分複習講義》(龍騰文化,2017);
《升科大四技二專國文統一入學測驗全真模擬試卷》(翰林出版公司,2018);《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;
微信;臉書;博客
NECKTIE
Before the mirror
he carefully
makes himself
a tight knot
to let the hairy
hand
of civilization
drag him
on
Appeared in:
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996); Between Heaven
and Earth (2010);
Poem of the Week(2001.7.1 - 2001.7.7);
Selected Poems of
William Marr,
The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co., 2003;
Chicago Serenade,
poems of William Marr (Chinese/English/French) ,
The Cultural
Institute of Solenzara, Paris,2015;《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;
poetrysky.com(Issue No.4, 2005.11); Poemhunter;微信;臉書;博客;Jim
Landwehr read the poem Necktie before the Village Of Wales board,
Wisconsin,2018.11
Cravate
Devant
le miroir
Il fait
lui-même
Son
nœud de cravate
Bien
serré
Pour
laisser la main velue
de la
civilisation
Traîner
Sur lui
(French
translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade,
poems of William Marr (Chinese/English/French) ,
The Cultural
Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@