路3
再曲折
總是引人
向前
從不自以為是
唯一的正途
在每個交叉口
都有牌子標示
往何地去
幾里
路3
再曲折
总是引人
向前
从不自以为是
唯一的正途
在每个交叉口
都有牌子标示
往何地去
几里
1985。1。30 非馬詩No.342
發表處所:
台灣詩季刊(1984.12);聯合副刊(1986.7.14);
香港文學(1985.5);中報(1985.3.25);
海洋副刊(1987.10.8);華報(2001.8.10);《路》;
《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;
《非馬的詩》;《夢之圖案》;網絡八十年代詩選;
《詩集爾雅》;《芝加哥小夜曲》(2015);
澳洲网;一刀文學网非馬專欄;
北美楓;美華文學論壇;伊甸園;
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;
PPS;
非马艺术世界(二)美篇(2018.04.6)
ROAD
Twisting and
turning
yet the road
constantly draws
people
forward
It never
considers itself
the only right
way—
at every crossing
there’s always a
big sign pointing
TO WHAT TOWN
HOW MANY MILES
Appeared in:
Red Frog—Poems from the Planet Earth
AUTUMN WINDOW,
Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Between Heaven
and Earth (2010);
Chicago Serenade,
The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
Cezanne's Still
Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9;
AAW,AWWM;PPS
2015 Poetry Month ISPS public library display (Highland Park, Hinsdale,
Glenview, Bloomington, Wheaton,Aurora
and Downers Grove);
非马艺术世界(二)美篇(2018.04.6)
LA
ROUTE
Bien
qu’elle se tortille et fasse des détours
La
route
Mène
constamment les gens en avant
Elle ne
pense jamais
Être la
seule voie juste
À
chaque carrefour
Il y a
toujours de grands panneaux
Qui
indiquent vers quelle ville elle va
Et à
combien de kilomètres
Cette
ville se trouve.
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
STRADA
Girando e rigirando
la strada ancora attira
continuamente persone
innanzi
Non considera mai se stessa
l'unico modo giusto-
ad ogni incrocio
c'è sempre un grande cartello che indica
VERSO
QUALE
CITTÀ
E QUANTE MIGLIA
(Italian translation by Giovanni Campisi)
Appeared in:
Cezanne Ancora In Vita e alter poesie (Edizioni Universum, 2018);
Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@