越戰紀念碑
一截大理石牆
二十六個字母
便把這麼多年青的名字
嵌入歷史
萬人塚中
一個踽踽獨行的老嫗
終於找到了
她的愛子
此刻她正緊閉雙眼
用顫悠悠的手指
沿著他冰冷的額頭
找那致命的傷口
越战纪念碑
一截大理石墙
二十六个字母
便把这麽多年青的名字
嵌入历史
万人冢中
一个踽踽独行的老妪
终於找到了
她的爱子
此刻她正紧闭双眼
用颤悠悠的手指
沿着他冰冷的额头
找那致命的伤口
1985。2。9 非馬詩No.343
發表處所:
香港文學(85.5);鍾山詩刊(85.3);台灣日報(85.3.28);海洋副刊(85.4.8);
中華現代文學大系(89.5);華報(93.5.20);
Vietnam—StoriesSincetheWar(Internet);
《路》;《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;《非馬的詩》;
網絡綜合詩選;詩刊(2002.3.上半月刊);
每週一詩(2000.3.26-2000.4.1);詩選刊(2002.5);
《新詩讀本》;《非馬短詩選》;《夢之圖案》;
《世紀在漂泊》(漢藝色研,
2002;
云南人民出版社,
2003);
詩网絡(20期,2005.4);
北美楓(創刊號,2006)
;
一刀文學報(5期,2007。2);世界詩人季刊(46期,2007。5);
一刀文學网非馬專欄;美華文學論壇;伊甸園;澳洲长风论坛
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;
《新诗》原创与鉴赏第一期(普冬主编,九州出版社,2011.9);
诗词在线;
PPS;非马脸书;
非马博客;诗中国;
文心社;
新加坡文协;缅甸新文学;诗生活;
台湾诗学双语诗;
環球華報新詩潮,2017.9.13;
《北美枫》网刊第26期(2020.11.18);
两半球詩路(POETRY
ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II,Chile,2017.10
);
《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】
A block of marble
and twenty six
letters of the alphabet
etch so many
young names
onto history
Wandering alone
amid the mass
grave
an old woman has
at last found
her only child
and with her eyes
tightly shut
her trembling
fingers now feel
for the mortal
wound
on his ice-cold
forehead
Appeared in:
Autumn Window,
Arbor Hill Press, 1st ed. (1995), 2nd ed. (1996);
Going 60 In
Chicago, edited by Eloise Bradley Fink, Thorntree Press (1998);
PBS website--
Vietnam: Stories since the War, the Wall;
Selected Poems of
William Marr, The World Contemporary Poetry Series,
The Milky Way
Publishing Co., 2003, Hong Kong;
The World Poets
Quarterly (No. 46, May 8, 2007);
The
Deadly Writer’s Patrol (Issue six, 2008);
Between Heaven
and Earth, Poems by William Marr, PublishAmerica, 2010
Poems of the
World (Vol. 20#2, winter 2015-2016);
Chicago Serenade, poems of William Marr,
The Cultural
Institute of Solenzara, Paris, 2015;
Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9;
Poem of the
Week(2000.3.26 - 2000.4.1);
1993獲芝加哥〈詩人與贊助者〉敘事詩賽第二佳作獎;
The Art World of
William Marr—wap.htm;
北美枫(创刊号,2006)
;
澳洲长风论坛;My
Blog—My Voice;文心社;PPS;AAW;AWWM;
非马脸书;非马博客;
PoemHunter.com(2013.9.19);
台湾诗学双语诗;
今天論壇;Hello
Poetry; Best Poems;《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;
两半球詩路(POETRY
ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II, Chile, 2017.10
)
MEMORIAL DÉDIÉ À
LA GUERRE
DU VIETNAM
Un bloc de marbre
Et les vingt-six
omeer de l'alphabet
Pour y graver
les noms de tant de jeunes
De
l'histoire
Errant
seule
Au
milieu des tombes
Une
vieille femme a enfin trouvé
Celle
de son fils unique
Les
yeux bien clos,
Ses
doigts tremblants sentent maintenant
La
blessure mortelle
Sur son
front glacé
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
今天論壇;
MONUMENTO AI CADUTI DEL VIETNAM
Un blocco di marmo
e ventisei lettere dell'alfabeto
incise così
tanti giovani nomi
sulla storia
Vagando da solo
in
mezzo alla fossa commune
alla fine una vecchia ha trovato
il
suo unico figlio
e
con gli occhi sterrati
le
dita tremanti ora sente
la
ferita mortale
sulla fronte gelata di lui
(Italian translation by Giovanni Campisi)
Appeared in:
Cezanne Ancora In Vita e alter poesie (Edizioni Universum, 2018);
Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@