故
事
狗閉著眼
但老人知道牠在傾聽
溫情的背
正越挨越近
故
事
狗闭着眼
但老人知道它在倾听
温情的背
正越挨越近
1989.3.18 非馬詩
No.462
發表處所:
海洋副刊(1989.4.5);
香港文學(56期,1989.8);
一行詩刊(13期,1991.4);
華報(1991.5.30;1997.1.31);
聯合副刊(1994.8.28);
青少年詩報(1995珍藏本);
珠海文學雙月刊(1997年3期,1997.6);黃河詩報(1997年1-2期);
台灣詩學季刊(22期,1998.3;40期,2002.12);
星星(1998.10);
《飛吧!精靈》;
《非馬自選集》;《非馬的詩》;《夢之圖案》;
《非馬短詩選》;《芝加哥小夜曲》(2015);
新詩歌(網絡電子詩歌月刊),2003.6;
歐洲論壇;
露天吧;
美華文學論壇;
文心社;
新雪論壇;
非馬詩文光譜;
詩生活;
我們論壇;
新詩代;
澳洲网;
超個人詩社;
北美楓;
常青藤;
每月一詩(2006。11)
;
伊甸園;
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;
臉書;
博客;
微信;
【非马特约•名人作品展】;
STORY
The dog has her
eyes closed
but the old man
knows she’s listening
Her warm back is
moving
closer and closer
Appeared in:
Red Frog—Poems from the Planet Earth;
AUTUMN
WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Taiwan Poetry
Quarterly (Issue 40, 2002.12);
Selected Poems
of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing
Co., 2003;
北美枫;
Poem of the Month(2006.11);
Between Heaven
and Earth (2010);
Poems of the
World(Vol.20#1, Autumn 2015);
Chicago
Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
【非马特约•名人作品展】
HISTOIRE
La
chienne a les yeux fermés
Mais le
vieil homme sait qu'elle écoute
Son
échine chaude
Se
rapproche de plus en plus.
(French
translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@