對話黑鳥
(
今年的冬天不冷
黑鳥沒去南方
)
牠們大叫
是想把過路的眼睛
引上光禿禿的樹梢
看牠們用翹得高高的黑尾巴
刷亮二月午後的天空
(
黑鳥沒去南方
今年的冬天不冷
)
牠們大叫
乃為了用此起彼落的呼應
標測這空蕩蕩的樹林
牠們獨佔的遼闊
对话黑鸟
(今年的冬天不冷
黑鸟没去南方)
它们大叫
是想把过路的眼睛
引上光秃秃的树梢
看它们用翘得高高的黑尾巴
刷亮二月午後的天空
(黑鸟没去南方
今年的冬天不冷)
它们大叫
乃为了用此起彼落的呼应
标测这空荡荡的树林
它们独占的辽阔
1991.02.22 非馬詩
No.513
發表處所:
一行詩刊(15期,1991.10);
新亞時報(1992.1.25);
華報(1992.2.20);
笠詩刊(169期,1992.6);
新詩歌(2003.10);
一行五周年紀念集(1992.5);
僑報(1993.6.9);
《飛吧!精靈》;
《非馬的詩》;《蚱蜢世界》
DIALOG OF THE BLACKBIRDS
( this winter is not
cold
the blackbirds have not
gone south )
they crow
so that eyes of the
passers by
can be led to the bare
treetops
to witness them cleaning
up
the February afternoon
sky
with their perky black
tails
( the blackbirds have
not gone south
this winter is not cold
)
they crow
so that they can measure
with the sound waves
their vast monopoly
of the empty woods
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@