拜倫雕像前的遐思
多少個年代過去了
你就這樣站著
站在時間之流裡
這凝固的空間
那些被剝奪了一切的囚徒
只能用灼熱的目光
炙烙暗無天日的牢壁
一句句
默默
在心裡
寫詩
但你有廣闊的天空
而飄揚的風衣下
少年的激情似仍未冷
你扭頭瞪視遠方
是緬懷過去
抑瞻望未來
或者你只是在傾聽
你沉思默想的果實
此刻正在金色的陽光下
在一個愛詩者溫煦的心中
篤篤墜地
拜伦雕像前的遐思
多少个年代过去了
你就这样站着
站在时间之流里
这凝固的空间
那些被剥夺了一切的囚徒
只能用灼热的目光
炙烙暗无天日的牢壁
一句句
默默
在心里
写诗
但你有广阔的天空
而飘扬的风衣下
少年的激情似仍未冷
你扭头瞪视远方
是缅怀过去
抑瞻望未来
或者你只是在倾听
你沉思默想的果实
此刻正在金色的阳光下
在一个爱诗者温煦的心中
笃笃坠地
1992.06.03 非馬詩
No.542
發表處所:
香港文學(1992期,92.8);
世界日報(1992.9.6);
自立早報(1992.11.30);
泰國世界日報(1992.9.28);
新大陸詩刊(14期,1993.2);
笠詩刊(173期,1993.2);
曼谷中華日報(1993.7.14);
華報(1998.12.4);
四國六人詩選(1992.12);國際華文詩人百家手稿集(1995.12);
每周一詩(2001.3.18-2001.3.24);《微雕世界》;
《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;
梅園文學;一刀文學网非馬專欄;
《非马汉英双语诗选》,2021
AT THE FOOT OF BYRON’S STATUE
amidst the stream
of time
here you stand
at a corner of
the frozen space
unlike a
political prisoner
who can only
scrawl his poetry with his burning sight
on the dark walls
you possess the
open sky
and underneath
your fluttering coat
your youthful
passion is still warm
you turn your
head and stare into the distance
are you trying to
remember the past
or looking beyond
the future
perhaps you are
just listening
to your thoughts
thump the heart
of a poetry lover
like a ripe fruit
pounding the ground
in the golden sun
Appeared in:
Poem of the
Week (2001.3.18 - 2001.3.24);
《非马汉英双语诗选》,2021;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@