生與死之歌
——給瀕死的索馬利亞小孩
在斷氣之前
他只希望
能最後一次
吹脹
垂在他母親胸前
那兩個乾癟的
氣球
讓它們飛上
五彩繽紛的天空
慶祝他的生日
慶祝他的死日
生与死之歌
──给濒死的索马利亚小孩
在断气之前
他只希望
能最后一次
吹胀
垂在他母亲胸前
那两个干瘪的
气球
让它们飞上
五彩缤纷的天空
庆祝他的生日
庆祝他的死日
1992.08.15 非馬詩
No.544
發表處所:
明報月刊(1992.10);
人間副刊(1992.10.27);
一行詩刊(18期,1992.12);
新大陸詩刊(14期,1993.2);
華報(1993.3.18);
新亞時報(1994.8.6);
馬來西亞自由日報(2002.6.14);
中國詩歌年鑒(1993卷,1994.8);
黃Sir網站好詩共享;
珠海青年報(1995.11.9);
新語絲(44期,1997.9);《微雕世界》;
網絡九十年代詩選; 每週一詩(1999.12.19-1999.12.25);
《非馬的詩》; 詩刊(2002.3.上半月刊);
詩選刊
(2002.5);
中華現代文學大系;《非馬短詩選》;《蚱蜢世界》;
《芝加哥小夜曲》(2015);
梅園文學;
海南诗文学(2009.6.20);
《诗*心灵,卷一》(文化走廊,2010);一刀文學网非馬專欄;北美楓;美華文學論壇;伊甸園;《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;
澳洲长风论坛;非马博客;
非马部落格; 非马脸书;
诗生活;中国诗人论坛;
新加坡文协;
文心社; 诗中国;
诗歌报论坛; 诗词在线;
无界诗歌(12期,2012.3
春季刊);中国爱情诗刊:名家秀场(第3期,
2014.9.12);真正诗歌艺术大师的作品,看一下一生受用!(太经典了!)中爱文化传媒 2016.05.31;
诗殿堂POETRY
HALL创刊号,2018.9.1;
《繼續狂奔在反省之路上》(嚴力主編,中英文雙語詩選,易文出版社,2019.4);《天天天蓝》;
SONG OF BIRTH AND DEATH
--for a starving Somali child
he wants to blow
up with his last breath
the collapsing
balloons
that hang
listlessly
from his mother’s
chest
and watch them
soar
high into the sky
on this birthday
of his
on this deathday
of his
Appeared in:
GOING 60 IN
CHICAGO (1998);
Poem of the
Week (1999.12.19 - 1999.12.25);
Selected Poems
of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing
Co., 2003; ISPS Website (2006.2);
Between Heaven
and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
诗殿堂POETRY
HALL创刊号,2018.9.1;澳洲长风论坛;
Keep Dashing
Madly on the Road of Reflection, (ed. Yan Li, 2019.4);
《天天天蓝》;
CHANSON DE NAISSANCE ET DE MORT
- Pour
un enfant somalien qui meurt
Il veut
gonfler de son dernier souffle
Les
ballons affaissés
Qui
pendent mollement
De la
poitrine de sa mère
Il
désire les voir s'envoler
Haut
dans le ciel
Au jour
de son anniversaire
Au jour
de sa mort.
(French
translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
意大利及西班牙文译者
(Italian translation by
Giovanni Campisi):
SONG OF BIRTH AND DEATH
--for a starving Somali
child
he wants to blow up
with his last breath
the collapsing balloons
that hang listlessly
from his mother’s chest
and watch them soar
high into the sky
on this birthday of his
on this death-day of his
Autor: William Marr |
CANTO DI NASCITA E DI
MORTE
- per un bambino somalo
affamato
egli vuole volare
con il suo ultimo
respiro
cadono i palloncini
pendono svogliatamente
dal petto di sua madre
che li vede salire
in alto nel cielo
per questo suo
compleanno
per questo suo giorno di
morte
Italian translation by
Giovanni Campisi |
CANTO DE
NACIMIENTO Y MUERTE
- para un niño
somalí hambriento
él quiere
volar
con su último
aliento
los globos
caen
cuelgan
perezosamente
del pecho de
su madre
que los ve
subir
alto en el
cielo
para este su
cumpleaños
para este su
día de la muerte
Spanish translation by
Giovanni Campisi |
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@