秋葉1
葉落
乃為了增加
地毯的
厚度
讓
直
直
墜
下
的
秋
不致
跌得太重
秋叶1
叶落
乃为了增加
地毯的
厚度
让
直
直
坠
下
的
秋
不致
跌得太重
1993。3。20 非馬詩No.560
發表處所:
華報(1993.9.30;1995.4.13;1999.3.26);新大陸詩刊(19期,1993.12);
僑報(1994.5.18);(1993.8.21);笠詩刊(182期,1994.8);
新華文學(42期,1998.6);重慶日報副刊(1998.9.25);
宇宙中的綠洲--12人自選詩集(1996.10);
天下詩選II1923-1999(天下文化);
《熟閱精讀》(育達文化);
台灣網絡九十年代詩選;《微雕世界》;《非馬的詩》;
每月一詩(2002.9);
《非馬短詩選》;《蚱蜢世界》;
《芝加哥小夜曲》(2015);一刀文學网非馬專欄;联合新闻网部落格;
龍騰文化《統測100
高職國文科必學的100個重點》、《國文(三)》,2012;
書寫力量(香港中文大學);鼎甲《適.康.版國中良師-國文講義(2)》,2020;
翰林大滿貫國文乙卷,2021;非马汉英双语诗选,
2021;《无梦之夜》
AUTUMN LEAVES
Every leaf
helps
thicken
the carpet
&
soften
(
)
(
the
)
(
fall
Appeared in:
AUTUMN WINDOW,
Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Poem of the
Week (2002.9.1 - 2002.9.30);
Distilled
Lives Volume 2 (2014);
Selected Poems
of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing
Co., 2003;
联合新闻网部落格;
Poems of the
World, Vol.20 #1, Autumn 2015;
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;Hello
Poetry;
非马汉英双语诗选,
2021;
《无梦之夜》;
FEUILLES D'AUTOMNE
Chaque feuille
Aide
À épaissir
le tapis
&
À adoucir
(
)
(
Leur
)
(
Chute
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@