留詩
---譯美國詩人威廉斯的詩<這只是說>後戲作
我在冰箱裡
留了幾首
詩
你到家的時候
它們一定
又冰
又甜
留诗
---译美国诗人威廉斯的诗<这只是说>后戏作
我在冰箱里
留了几首
诗
你到家的时候
它们一定
又冰
又甜
1993。7。9 非馬詩No.566
發表處所:
華報(1993.9.16);一行詩刊(20期,1993.9);
新亞時報(1994.5.28-6.3);
笠詩刊(181期,1994.6;184期,1994.12.15);
《非馬詩選》(重慶文學網頁);風笛(21期,2004.6.4);
網絡綜合詩選;《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;
《非马情诗选》电子书;海南诗文学(2009.6.20);
《芝加哥小夜曲》,2015;《非马汉英双语诗选》,2021;
《无梦之夜》,2021
I’ve put some
poems
in the icebox
They’ll be cold
and sweet
when you get home
Appeared in:
AUTUMN WINDOW,
Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Between Heaven
and Earth (2010);
Every Day
Poems(2014.12.23);Poems of the World, Vol.20 #1, Autumn 2015;
Epigraph to How
to Write a Poem by Tania Runyan, T.S. Poetry Press ,2015;
Chicago Serenade,
The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
《非马汉英双语诗选》,2021;
A Dreamless Night,2021
POST-IT
J'ai
mis quelques
Poèmes
Dans la
glacière
Ils
seront frais et
Et doux
Quand
tu rentreras.
(French
translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@