黃山挑夫
每一步
都使整座黃山
嘩嘩傾側晃動
側身站在陡峭的石級邊沿
我們讓他們粗重的擔子
以及呼吸
緩緩擦臉而過
然後聽被壓彎了的腳桿
向更深更陡的山中
一路搖響過去
苦力
苦哩
苦力
苦哩
苦力
苦哩…
黄山挑夫
每一步
都使整座黄山
哗哗倾侧晃动
侧身站在陡峭的石级边沿
我们让他们粗重的担子
以及呼吸
缓缓擦脸而过
然後听被压弯了的脚杆
向更深更陡的山中
一路摇响过去
苦力
苦哩
苦力
苦哩
苦力
苦哩…
1994。10。15 非馬詩No.605
發表處所﹕
僑報副刊(1994.11.19);人間副刊(1994.12.12);
新大陸詩刊(25期,1994.12);華報(1995.2.9);
曼谷中華日報(1995.3.16);詩刊(總318期,1995.11);
漢詩世界(總5,6期,1996.8.8);
國際華文詩人精品集(1996.3);網絡九十年代詩選;
華文文學(總31期,1997年2期,李花白作品—非馬詩意畫);
《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;
九十年代詩選(創世紀詩雜誌社,2001);詩生活;文心社;
新詩代;
《非馬短詩選》;大地縱橫;常青藤;超個人詩社;歐洲論壇;
澳洲网;北美楓;一刀文學网非馬專欄;美華文學論壇;伊甸園;
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;海南诗文学(2009.6.20);
環球華報新詩潮,2017.9.13;中外诗人诗刊(五期,2018.6.8);
【非马特约•名人作品展】;中外诗人11期;
《非马汉英双语诗选》,2021;《无梦之夜》
PORTERS ON MOUNT HUANGSHAN
Every step
makes the whole mountain shake
and tilt
We turn sideways at the edge
of the steep stone steps
to let their heavy burden
and panting breath
press by
then listen to their bent legs
rattle on
coolie
clog
coolie
clog
coolie
clog ...
Appeared in:
The Chinese Poetry International (1996.8.8);
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky
Way Publishing Co., 2003;
Selected Chinese/English Poems of William Marr, The Earth Culture Press, 2021;
A Dreamless Night, The Selected Chinese/English Poems of William Marr, Chicago
Academic Press, 2021
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@