化裝舞會
走在街頭
他突然發現
昨晚的化裝舞會
仍在進行
每個他遇到的人
都有一張
高深莫測的面具
緊緊套在臉上
如第二層皮
化装舞会
走在街头
他突然发现
昨晚的化装舞会
仍在进行
每个他遇到的人
都有一张
高深莫测的面具
紧紧套在脸上
如第二层皮
1995。2。2 非馬詩No.613
發表處所﹕
聯合副刊(1995.4.20);
華報(1995.5.25);
青少年詩報(1995珍藏版);
華夏詩報(總95期,1995.7.25);
美中新聞(1999.4.9);
每周一詩(2001.2.25-2001.3.3);
非马博客;
界限(第一期,2000.1.1);
《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;
《芝加哥小夜曲》(2015);
Poemhunter;
雪魂(二)2016.9;
《芝加哥時報》2019.10.25;《无梦之夜》
MASQUERADE
Walking in the streets
he suddenly realizes
last night’s masquerade
is still going on
Everywhere he turns
he sees a mask
fastened to a face
like a second skin
Appeared in:
ISPS Web Posting (2002.10);
Little Eagle's RE/VERSE (2012.7.17); Poemhunter;
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
《芝加哥時報》2019.10.25;A
Dreamless Night, The Selected Chinese/English Poems of William Marr, Chicago
Academic Press, 2021;
MASCARADE
En marchant dans les rues
Il se rend soudain compte
Que la mascarade de la nuit dernière
Continue toujours
Où qu’il se tourne
Il voit un masque
Fixé sur chaque visage
Comme une seconde peau
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
poemhunter
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@